domingo, mayo 29, 2022

50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS de EZEQUIEL ZAIDENWERG

 


50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS

SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE EZEQUIEL ZAIDENWERG

 

 

Decían que decían que Stanley Kubrick fue el que diseñó y filmó el artificio de la primera  llegada a la luna, ese que luego se vio en las televisiones del mundo aquel 20 de julio de 1969, cuando  Neil Armstrong y Edwin F. Aldrin pisaron la superficie del satélite terrestre. Decían que Kubrick era el encargado de recrear y hacer creíble aquello que, decían, era mentira. Años después un canal de televisión creó un mockumentary (mock documentary) en las que la viuda de Kubrick, el propio Aldrin, altas figuras de la política y militares  de aquella época como Henry Kissinger, Donald Rumsfeld, Alexander Haig…” confesaban”, todos ellos, que sí, que fue un gran engaño. Seguían los pasos de alguna manera de aquel legendario falso noticiario de Orson Wells y su radiada guerra de los mundos, y otros muchos que le siguieron. Todos, creo, parten de una premisa, lo que siempre ha sido real convierte en real todo lo que parte de él, la radio contaba lo que pasaba en el mundo y era siempre cierto hasta podría serlo una invasión marciana; los documentales necesitan explicitar que son falsos o inventados porque se les considera un vehículo en los que son meros expositores demostrativos o explicativos de la realidad, desnuda. De la misma forma una antología poética es, o suele ser, el mero vehículo demostrativo del caminar poético de un parte concreta del mundo literario. Crear una "mock anthology", una falsa o inventada antología, es un ejercicio de literatura cuanto menos arriesgado, aunque solo fuera por el mero hecho de recrear poemas de poetas diferentes, y que estos sean apreciables, buenos -o malos o simplemente magníficos- ; y  que sean expresión, claro, de poetas diferentes: y saltar las líneas de un poeta a otro, expresar cosas diferentes, de manera diferentes, en distintas voces y registros, ser muchos, y  uno y muchos.  Y no solo eso, sino que la exposición y exhibición de esos poemas no solo sea un registro numerado y ordenado de poemas con diferente autor, como si el "mockumentary "de “ Dark side of the moon” -que así se llama el antes citado- lo hubieran hecho con actores malamente caracterizados de Kissinger o Aldrin…

Pues no, este libro es una excelente recreación, una gran recreación, de un mundo entre muchos mundos, de muchos sistemas poéticos a la forma de una sola forma poética, la poesía norteamericana. No sé si alguien leerá esto, tampoco tiene importancia, y, si es así, y si ha leído mis comentarios de libros, verá que yo no hago reseñas, sino que explico lo que me ha dado -dejado- ese libro, lo que he percibido. Aunque, evidentemente, se nota lo que me gusta o no, solo en un libro, creo recordar, he dicho, explícitamente, que es magnífico, dije  que “El diario de Hamlet García” de Paulino  Masip, era la mejor novela escrita por un español del siglo XX que yo haya leído. Saltaré mi estilo, de nuevo,  para decir que este del que hablo es lo mejor que he leído en estos últimos tiempos, no sé, años o lustros….Básicamente es un libro simple, poesías de varios autores a los que después se les hace, más o menos, las mismas preguntas, más o menos, de nuevo, típicas en algunas antologías; lecturas, influencias, formas de escribir origen de su poesía a  través de las cuales descubres a la persona, su caracter, su forma de ver el mundo, sus manías, sus defectos, su manera de tratar a la vida y la poesía, y cómo esta le ha tratado. etc. Bien, nada extraño, nada raro, nada especial, sin embargo cuando un artificio inventado (un falso documental , una antología inventada, un sueño real...) se convierte en arte, sobrepasa esa pequeña línea de lo que es curioso, visual, recreativo  o literario a lo que es emocionante.

Borges o Lem o Milorad Pavic crearon artificios literarios plasmados en libros sobre libros inventados; en “Pálido fuego” Nabokov partía de un poema para, a través de él, recrear una historia siguiendo sus versos, de aquel surgía todo. En este caso el camino va y vuelve, de los poemas salen los poetas, pero de los poetas salen los poemas. Es curioso leer los poemas, para, siguiendo el orden lógico del libro, leer la entrevista del antólogo al poeta, pero lo es más volver a ellos una vez leído el cuestionario-entrevista, es volver a revelar nuevos espacios y caminos, encajan más aún. Es más, hay un poeta concreto de esta antología inventada del cual no me gustan sus poemas, nada. Pero me resultó revelador que tampoco me gustaba la personalidad que Zaidenwerg ha recompuesto en su entrevista. Dicha curiosidad se repitió la segunda vez que he leído el libro acentuando el aprecio por el personaje/obra en algunos casos y, o, el disfrute en otros o el pasar por encima de ese. Pasto sobre pasto.

 

Supongo que el alquimista que busca ser poeta y prosista buscará ese término exacto, la piedra que cae en el flan y expande y mancha de poesía una novela, al modo de Jim Jarmusch  en “Patterson” recreando un mundo a través de los poemas de un conductor que recreaba  los de un poeta real, Ron Padgett, que a la vez debía tener resonancias, olor, una pizca, una nada, de otro poeta, del poeta de Patterson, William Carlos Williams. Del mismo modo este libro inventa personalidades poéticas, los poetas nacen de su entorno, retozan en sus orígenes y sus influencias, aplauden a sus referencias actuales, y todos son reales, todos los encuentras en la biblioteca del buen lector americano de poesía, sirven para expresar y referenciar a los recreados por Zaidenwerg y para que yo aumente mi colección de poetas a descubrir. Sirven, por lo que yo reconozco, para mostrar caminitos paralelos de lo real y lo aquí imaginado, gatos de porcelana para que maúllen al amor. Y aquí en este libros encontrarás poetas tímidos, y coherentes, y poetisas postcoloniales, y poetisas que no quieren saber, que no hablan apenas, y poetas que  no le gusta que les preguntes y otros pedantes, y alguno que se ha colado por ser amigo del antólogo. (Metapoesía, sobre metapoemas, sobre prosa metapoétíca). Recrean todos en sus respuestas, sus origen su mundo, sus penas y glorias, sus delicias, y  sus recuerdos, recrean un mundo, como un cuadro en los que los trazos cortos y contundentes te han expresado un mundo. Realidad sobre realidad sobre irrealidades, documentos para ser no documentos.

Pero no solo…

Este libro habla de música: la música como parte de composición y de poesía, y del poeta como compositor de pactos y de ritmos, música para vivir, y para compaginar el poema con el gesto inconsciente  del pie en la barra del bar, dar un ritmo una baqueta para dar al tambor del libro, poemas sincopados con el éter o con el bajo del altavoz o con  el sonido de ese bar donde lo lees o con el trino de algún  pájaro huyendo de los halcones. Todo es ritmo, poesía sincopada. Y habla… de la traducción-versionado-, puesto que en principio, aunque están los poemas originales en inglés, está antología está hecha para ser traducida al español, De tal modo que plantea la pregunta que yo alguna vez he contestado, y que, en contra de la tajante afirmación de Frost sobre que la poesía es lo que se pierde en la traducción, yo respondí en esa discusión que pudiera que fuera  posible, pero no leer traducciones limitaría tus lecturas a la nada, perderías no ya un mundo, perderías el mundo. El traductor/interpretador  te enseñará algo escrito en el agua, lo leerás y lo apreciarás, pero si no existiera el traductor/versionador ese poema sería solo parte de la orilla. La poesía traza los caminos, el poeta los recorre, el traductor los marca en el mapa, el lector los hace suyos, en su idioma original o en el inventado o en el versionado, qué más da. Amo a Ajmátova, la querré siempre, y nunca sabré ruso; aunque no sea Ajmátova y sea Айматова

 ,,

Y…La poesía… la poesía aquí lo es todo, es todo sobre  lo que he escrito hasta ahora, y lo que no he escrito, es de lo que va el libro, es lo que huele y suena, es lo que te mancha. El autor debe ser una esponja creativa, o un aspersor poético porque hay momentos mágicos de lectura poética creada, combinada, al estilo de diferentes escuelas poéticas norteamericanas, pero eso me da igual, la poesía es bella o no es bella, encaja en su tiempo, en su espacio, en las páginas de los libros, o  no lo hace. Es belleza o no lo es. Crea o no es creativa. Canta o calla. Nace o está muerta. Y esta es bella, es de su tiempo, encaja, es creativa y canta y ya ha nacido.


Historias para crear personajes para crear poemas para crear personajes para crear historias.

Leedlo,  como en un paseo que de pronto te pones a silbar , hace tiempo que no lo hacías, por la simple  y única razón de que en ese instante te hace feliz.

6 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Está el original y su versión/traducción. Pero todo es la creación de Ezequiel Zaidenwerg al modo de su querido Borges que creó aquel libro sobre libros que no existen, o de mi querido Lem sobre prólogos de libros que no existieron. Este es de poetas que no respiran
      Si la pregunta es sobre la traducción de poemas o de versionar poemas, es protagonista usted de este comentario puesto que a usted me refiero cuando hablo de discusión sobre de el tema cuando habló de Whitman y que prefiere no traducido, a lo cual le dije , creo, que me gusta la poesia sueca, la china, la japonesa, etc y no podría leerlo si rechazara toda traduccion, versión. Como diría un viejo dicho español: de lo perdido saca lo que puedas.
      cuidese mucho
      Pdt. Note que sé de lo que va algún libro de Jorge Luis B.

      Eliminar
  2. Hablamos de Pierre Menard, autor del Quijote?
    Es claro que si al elección es entre la traducción y la nada, bien vale la nada pero (por qué siempre hay un pero) a riesgo de perder mucho. Pienso en uno de mis preferidos, Cuatro cuartetos, Eliot, los conocí en inglés, no vea cuando busqué sumar ese libro en español, horrible, muy muy horrible. Aquí en la aldea la única opción era la de una pésima, espantosa traducción. Porque hablamos de poesía. Puedo entender que los hispanoparlantes que desconocemos el inglés del SXVII no renunciemos a Shakespeare, de seguro perdemos mucho pero no nos privaremos de la mirada de las pasiones que plantea el bardo.
    Borges nos decía que el azar es la ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad y yo le creo. Prueba de ello es vuestra alusión a esto una vez dije sobre leer a Whitman y no a su traductor. "Porque un poema –se sabe– no está en lo aparentemente dice, sino en lo que sustancialmente despierta, en su insustituible y única capacidad para avivar lo inaudito que impaciente aguarda en la prisión de cada pecho".
    Sucede que, para seguir con Borges, somos lo que leemos, los libros cambian nuestra, aún aquellos con una fuerte carga de irrelevancia, porque permiten al lector sacarles de una vida atonal, irrelevante. Entonces, siendo que demostrado está, que hay libros buenos y malos, libros que hacen bien y libros que hacen mal, concluyo que es mandato leer al autor y cuando ello no fuere posible, sin renunciar tener presente que a quien leemos es al traductor.
    Vea que Baudalaire tradujo a Poe. Borges y Cortázar también tradujeron a Poe. Borges tradujo a Kafka, imagínese leyendo El proceso de la pluma de Borges. También a Faulkner, se da cuenta que Borges eligió ser la palabra de Faulker.
    Va por ahí.
    Intuyo que en esa biblioteca Borges está mucho más presente de lo que incluso desearía. Diría que el Atlas sigue captando mi interés y como bien decíamos del azar.
    Sdos.


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay varios, ese y "El acercamiento a Almotásim" , inluso "El libro de arena" o "La biblioteca total"... es un tema recurrente en Jorge.
      El azar...supongo que tiene algo que ver con aquel viejo chiste que cuenta que una señora rezaba a Dios para que le tocara un sorteo, todos los días , fervorosamente, sin parar, hasta que se le aparece un día antes del sorteo a la pobre señora y le espeta a voz en grito: Soy Dios, quiero ayudarte, pero por favor compra al menos un boleto. :)
      La traducción vieja enemiga del lector de poesía, pero sí es cierto sobre el inglés del XVII , y lo demás, pero deberá de reconocer que más allá de los idiomas que alguien pueda dominar y entender como para leer y entender la poesía, no serán una ínfima parte de los idiomas utilizados para escribirlo, poca gente sabe más de dos o tres idiomas a ese nivel, menos yo. La infinita cantidad de obras, palabras, belleza perdida sería insoportable; luego los que traducen poesía, mejores o peoras, que lo hacen sin variar un ápice el original, o los versionan entendiendo el sentido final buscado por el poeta, los que hacen de un libro dos, o medio...todos son imprescindibles; aunque solo sea un remedo de la caverna de Platón y solo veamos sobras y sombras, aún así son imprescindibles. Si pones en una balanza la nada o algo o mucho o todo...
      Cuídese mucho,
      le daré envidia y le diré que esta semana que viene voy a su querida Francia. Voy al país de Oc, bueno yo prefiero llamarle la región de/del Armagnac, ..:)

      Eliminar
  3. envidia dada!
    hubo un tiempo en que estudié con devoción coránica la figura de Leonor, condesa de Gascuña (además de duquesa de Aquitania (en realidad dueña de), reina de Francia, reina de Inglaterra, y por sobre todo eso mamá de Ricardo Corazón de León entre otros hijos. Para Ricardo, su preferido, también el mío, mandó construir le Château Gaillard. Supe saber mucho de Leonor, una pena que apenas solo recuerdo algo de todo aquello sin embargo su nombre aún captura mi atención. Sigue entre mis pendientes del tipo que sé que ya nunca será, visitar su tumba junto, enterrada junto a Ricardo, en la abadía de Fontevrault. Qué historia.
    André Maurois escribió que toda vez que Francia estuvo a punto de sucumbir apareció alguien que le salvó, así Vercingétorix quien con un puñado de arvernos casi vence a Julio César, ..., Juana de Arco, el genio de Richelieu (visité su tumba, en la capilla de la Sorbona, fue su fundador), Luis XIV,...., el príncipe Maurice, quien gracias a sus sabias gestiones en Viena la Francia conservó sus fronteras, ...., De Gaulle, ..., Macron.
    Cada tanto toque la tierra y agradezca estar allí.
    Sdos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues mire, vivo a 55 minutos de la frontera francesa, pero a pesar de que he estado bastante en Hendaya, Bayona o en la maravillosa Saint Jean Pied de Port, menos en los Pirineos franceses, !incluso en Lourdes!! Lugar muy feo, Jajaja es un país bello, cuya cultura me encanta (no seria igual sin Perec o sin Queneau, o Quignard o o todos los que quiera...) Pero al francés corriente a su modo de vida nunca lo he entendido, digamos su forma diaria de vivir, sus momentos y los mios nunca encajarían, estan vivos por el día y yo por la noche jaja
      Cuídese mucho

      Eliminar

Hoy...

50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS de EZEQUIEL ZAIDENWERG

  50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE EZEQUIEL ZAIDENWERG     Decían que decía...