martes, noviembre 01, 2016

HOJAS DE HIERBA de WALT WHITMAN






















HOJAS DE HIERBA de WALT WHITMAN
Leaves of Grass 1855
Ed, Novaro 705 Pág.
Versión Francisco Alexander

Yo, tranquilo, serenamente plantado ante la naturaleza,
Yo, tranquilo, serenamente plantado ante la naturaleza,
Amo de todo o señor de todo, sereno en medio de las cosas irracionales.
Imbuido como ellas, pasivo, receptivo, y silencioso, también como ellas,
Conocedor de que mi ocupación, mi pobreza, mi notoriedad
Y mis debilidades son menos importantes de lo que creía,
Hacia el mar mexicano, en el Manhattan o en el Tennessee, o lejos en el norte o tierra adentro,
Hombre de río u hombre de montes o de granjas de estos estados, ribereño del mar o de los lagos de Canadá,
Yo, dondequiera que viva mi vida, quiero hacer frente a las contingencias
Y encarar la noche, las tormentas, el hambre, el ridículo, los accidentes
Y los rechazos como lo hace el animal.



Bordeando los márgenes de las hojas, dejando sus huellas de pájaro huido, de calandria expulsada del paraíso de los fariseos, salpicando -juguetón- de agua limpia a todo el que se encuentre a un paso de él, con sus pies embutidos en botas hechas de raíces, me encuentro a Walt Whitman. Walt Whitman el poeta del mundo moderno (guerras, tierras, barcos, fábricas, amores, texturas, ternuras, muertes sucias, labios blancos..), el poeta del barro y el amor, de los horizontes verdes de llanuras y del sexo, el bardo de las barbas blancas y el corazón azul como el cielo. Walt Whitman el que canta a las cosas pequeñas y lo hace porque son grandes y hermosas y desbordantes, que canta a las cosas grandes porque también son pequeñas como para meterlas, aún las más grandes, por el gollete de la botella más pequeña, o incrustarla en el ojo del relojero que da cuerda al mundo.

Walt Whitman es el cantor, el de la voz que mueve las nubes hacia el horizonte, que canta a Norteamérica, a sus paisajes, gentes y tierras, y a través de ella canta a la tierra que veo desde mi ventana, al mar que me rodea y él ni sintió: canta a los hombres y mujeres que movieron el mundo antes que él y tras él, y todavía lo están moviendo recios, seguros, discretos, amables, alegres en su deber para con el mundo de Walt, presos de sus hojas, presos en sus versos, libres en sus sentimientos, libres en sus imágenes...

Y todos sus cantos, sus poemas, tienen cadencia de letanía, de oración insistida a la naturaleza, al hombre, al ser, al mundo; repiquetean sus palabras, repitiéndose para darnos música de las campanas que devuelven el saludo. Letanía que no solo da música, no solo da luz, no solo da abrigo, no solo da alegría; da valor a los versos que parecen moverse y vibrar entrechocando las palabras.

IMÁGENES (fragmento)

Conocí a un profeta
Que iba más allá de los matices y de los objetos del mundo,
Del campo del arte y de la ciencia, del placer, de los sentidos
Para espigar las imágenes.

Pon en tus cantos, dijo,
Ya no la hora o el día enigmáticos, ni segmentos, ni partes;
pon,
Pon en primer término, como luz para todos y como canto
inaugural de todos,
Las imágenes.

Siempre el comienzo impreciso,
Siempre el conocimiento, la curvatura del circulo,
Siempre la cúspide y la unión sin fin (para empezar otra vez),
¡Imágenes! ¡Imágenes!

Siempre lo mudable
Siempre la materia que cambia, que se desmorona, que vuelve a unirse
Siempre los talleres, las fábricas divinas,
Produciendo imágenes.

He aquí tú o yo,
O la mujer, hombre o estado, conocidos y desconocidos,
Parece que construimos sólidas riquezas fuerza, belleza, pero realmente
construimos imágenes.

EL portento que se desvanece,
la substancia del amor de un artista o de los prolongados estudios del sabio.
O de los trabajos del guerrero, del mártir, del héroe,
Para modelar su imagen.

De todas las vidas humanas
(Acumulados los elementos, registrados, sin omitir ni un pensamiento, ni
una emoción, ni un acto)
El todo, grande o pequeño, resumido, aumentado,
En su imagen.

El viejo, viejo impulso,
Basado en los antiguos pináculos , he aquí nuevo y más altos pináculos,
Impelidos aún por la ciencia y lo moderno,
El viejo, viejo impulso, la imagen....


El anciano barbudo que se nos presenta en las imágenes, el señor de ojos listos que me mira desde el dibujo del libro, el abuelo del mundo, el amante de los amantes, el enamorado de las mujeres y los hombres, el adorador de su cuerpo y de todos los cuerpos (todos eran bellos, todos eran hermosos porque eran humanos y divinos), de los pobres y de los marineros, el protector de los soldados, el escanciador de vinos para granjeros, mozos y padres, para canteros y feriantes; el soñador de libertades y desnudos. Él, Walt, vendedor de sueños y verdades. Él, Whitman, trovador y poeta del amor por lo humano...

Canto a las ocupaciones (fragmento)
(….)
EL sol y las estrellas que flotan en el aire libre,
la tierra de forma de manzana y nosotros sobre ella, su rumo
es sin duda grandioso,
No sé cuál sea, solo sé que es grandioso y que es la felicidad
Y que el designio que nos envuelve aquí no es una especulación
o una broma o una exploración,
Y que no es una cosa que pueda resultarnos buena por azar,
y que puede ser también un fracaso.
Ni algo que pueda ser retractado pro una contingencia.

La luz y la sombra, la sensación extraña del cuerpo y de la
identidad, la codicia que devora todas las cosas con
perfecta afabilidad.
La expansión y orgullos infinitos del hombre, alegrías y dolores inefables,
El milagro que todos ven en los demás, y los milagros
que llenan todos los minutos del tiempo eternamente.
¿En cuánto los has estimado, camarada?
¿Los has estimado en lo mismo que tu oficio o trabajo del
campo? ¿O que en las ganancias de tu almacén?
¿o para alcanzar tu posición?¿o para ocupar los ratos de
ocio de un caballero o una dama?

¿has considerado que le paisaje ha tomado substancia y forma
a fin de ser representado en un cuadro?

¿O los hombres y mujeres para que sobre ellos se escriba y se cante?
¿O la atracción de la gravedad, y las grandes leyes y combinaciones
armoniosas, y los fluidos del aire, para ser temas de los sabios?
¿O la tierra parda y el mar azul para mapas y cartas?
¿ o las estrellas para ser agrupadas en constelaciones y recibir
nombres fantásticos'
¿O que desarrollo de las semillas es para las tablas agrícolas o la agricultura?
A las instituciones viejas, a esta artes, biblioteca, leyendas, colecciones
y a la experiencia transmitida e las industrias ¿les concederemos tan alto valor?
¿concederemos tan alto valor a nuestro dinero y negocios?
No me opongo a ello,
Les concedo el valor más alto -por lo tanto, a un niño nacido, de una mujer y de un hombre, le concedo un valor incalculable.

Hemos creído que nuestra Unión y nuestra Constitución son grandes,
No digo que no sea grande y buenas, pues lo son,
La amo hoy día tanto como las amas tú,
Por eso, te amo a TI y a todos mis compañeros sorbe al tierra
Consideramos que las biblias y las religiones son divinas -no digo
que no sean divinas,
Digo que todas ellas han brotado de ti y pueden aún brotar de ti,
No son ellas quienes dan la vida, eres tú quien da la vida,
Las hojas nacen de los árboles, y los árboles de la tierra, tanto como de ti.



Leer su versos, todos sus versos sin dejar uno, es la misma experiencia que ocurre cuando escuchas algo elevado, algo que te levanta por encima, no ya de tus ojos, sino por encima de tu mente y de tus sueños, como si fuera un elemento que difumina la frontera entre lo bello y lo infinito, esa frontera que parece querer mostrarnos-se empecina- que lo bello es efímero, que dura pequeños segundos de gozo, de emoción artística, de adrenalina sabia; pero, ya lo sabeis, eso es mentira: la belleza sobrevive, no solo al paso de los años sino a la continua lectura, al trasvase de textos entre el papel y la mente, esos que te golpean entre viejas películas y nuevas endorfinas para equilibrar el dolor de la curiosidad en el cerebro.

¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán! Terminó nuestro
espantoso viaje,
El navío ha salvado todos los escollos, hemos ganado
el premio codiciado,
Ya llegamos a puerto, ya oigo las campanas, ya el
pueblo acude gozoso,
Los ojos siguen la firme quilla del navío resuelto y audaz;
Más; ¡oh, corazón, corazón, corazón!
¡Oh, las rojas gotas sangrantes!
Ved, mi Capitán en la cubierta
Yace frío y muerto.
¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán! Levántate y escucha las
campanas;
Levántate, para ti flamea la bandera, para ti suena el
clarín,
Para ti los ramilletes y guirnaldas engalanadas, para
ti la multitud se agolpa en la playa,
A ti te llama la masa móvil del pueblo, a ti vuelve sus
rostros anhelantes;
¡Ea, Capitán!¡Padre Querido!
¡Que tu cabeza descanse en mi brazo!
Esto es un sueño: en la cubierta
Yace frío y muerto.

Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos e
inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso, ni
voluntad,
El navío ha anclado sano y salvo; su viaje, acabado y
concluido,
Del horrible viaje el navío victorioso llega con su
trofeo;
¡Exultad, oh, playas, y sonad, oh, campanas!
Mas yo con pasos fúnebres,
Recorro la cubierta donde mi Capitán
Yace frío y muerto.

Y los cantos, los versos poderosos, llanos y agrestes, cálidos y altivos, amorosos y tiernos, se alzan sobre todo lo mediocre del mundo, pero los campos de hierba, las campanillas, los tréboles se agostan; la brújula comienza a señalar el destino, los bordes amarillos de las hojas destacan sobre el verdor de los campos, la barba ya ralea y lo blanco se convierte en gris, nada queda entre los panales de las abejas, acaso ni reserva para el invierno porque ya no habrá invierno, y se despiden de las flores, de las lluvias del cielo y la tierra, nada quedará excepto los frutos del trabajo, si este subsiste a las lágrimas de los observantes.


Mi Legado (fragmentos)

EL hombre de negocios, el vasto adquisidor
Después de años de asiduidad, examinado los resultados
aprestándose para la partida,
Deja a su hijos sus casas y tierras, lega sus valores, bienes
capitales para una escuela o un hospital.
Distribuye dinero entre alguno de sus compañeros para que
se compren, como prendas, como recuerdos, piedras preciosas y oro.

Pero yo, al examinar mi vida que se extingue.
No tengo anda que legar de mis años ociosos,
Ni casas ni tierras, ni recuerdos de piedras preciosas y oro para mis amigos.
Sin embargo, ciertas memorias de la guerra para ti y para los que te sigan
y ciertos pequeños recuerdos de campamentos y de los soldados con mi amor.
Recojo y os lo dejo en este ramillete de canciones-

(…)

El acercarse su fin,
De lo que es la razón fundamental de los poemas precedentes-de sus designios
De la simiente que he intentado depositar en ellos,
De la alegría , de la dulce alegría quien en ellos he tenido a través de los años.
(Por ellos, por ellos he vivido, en ellos he cumplido mi obra)
De muchas aspiraciones queridas, de muchos sueños y propósitos,
A través del Espacio y del Tiempo confundidos en un canto,
y la fluida identidad eterna.
A la naturaleza que los encierra, que encierra a Dios- al todo gozoso, eléctrico.
Al sentimiento de la Muerte y , aceptando con exultación la Muerte,
idéntica a su vez a la vida,
Cantar la aparición del hombre;
Unas vidas separadas y diversas,
Armonizar las montañas , roca y ríos
Y los vientos del Norte, y los bosques de encinas y de pinos,
Contigo, Oh , alma.

Así que con él se fueron armas, soldados, tristes muertos y bellos vivos; se fueron montañas y fraguas; se fueron fábricas y barracas,;se fueron luchas y desvergüenzas; se fueron impudicias y sexo; se fueron tiernas llamadas y gritos de dolor; se fueron cargas y barcos,;se fueron esclavos huidos y guerra civiles; con él se fueron pájaros, tiendas, fríos, condenas, llanuras fértiles, sabios irredentos, se fueron vacas y terneros, se fueron amores prohibidos y leyendas, se fueron los ríos que conducían al mar y mares que te llevaban lejo,s al fin del mundo, al fin del universo. Pero se quedó un libro, grande como un surtidor de mariposas. pequeño como una hoja de hierba. Se fue algo bello y se quedó la belleza


Yo creo que una hoja de hierba no es menos que el trabajo
realizado por las estrellas,
Y que la hormiga es igualmente perfecta, y que un grano de arena
y el huevo de un reyezuelo,

y que la rana arbórea es una obra maestra digna de los escogidos
y que al zarzamora podría adornar los salones del cielo,
Y que la articulación más insignificante de mi mano avergüenza
a todas las máquinas
Y que la vaca que pace con la cabeza baja supera a todas las estatuas
Y que un ratoncillo es milagro suficiente para hacer vacilar
a sextillones de incrédulos,
(...)

Entre todos los universos que dicen que existen, en los que quizá sea hormiga en uno, alarma en otros, soldado cobarde en otro, valiente en otro, rico y opulento en pocos, ojo de aguja en alguno, aguja en un pajar en muchos, vertebrado en los demás, me quedo con aquel universo en el que Whitman sea inmortal.
(…)
Ahora y en todo tiempo, esperad las palabras de los verdaderos poemas,
Las palabras de los verdaderos poemas no son simplemente agradables,
Los verdaderos poetas no son secuaces de la belleza, sino
que son maestros augustos de la belleza.
La grandeza de los hijos es la exudación de la grandeza de los madres y los padres,
Las palabras de los verdaderos poemas son el penacho y el aplauso
definitivo de la ciencia.
(...)


Wineruda

13 comentarios:

  1. Tengo una edición muy antigua y "gastada" de este libro de Whitman. Es de esas joyitas que tengo como un tesoro, por el contenido y por lo emocional. Uno de los libros de poesía más potentes que conozco, más sensorial y bello. Lo cojo muchas veces, leyendo al azar, porque de alguna forma su lectura me fortalece. Una maravilla.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La mía es tan antigua que vale 610 pesetas, jjaja. No esá roída por los ratones , pero lo parece, y rellena de papelitos que señalan poemas, y poemas que señalan pepelitos en los que apunto cosas. No sé cuántas veces lo he leído, pero son pocas sean las que sean.
      Sí Ana, es una maravilla.

      cuídate

      Eliminar
  2. Me pasa como a Ana, voy vengo de sus páginas, lo dejo y retorno cuando necesito beber sus versos cargados de sensibilidad, de verdad, de resistencia, de heterodoxia. Una maravilla en definitiva.

    Tu lectura, como todas las tuyas, llena de pasión es un placer leerla. Tu selección de poemas un camino que se recorre a tu lado viendo lo que te gusta, lo que te dice algo "elevado".

    En este mundo lleno de banalidad y de boberías, encontrar algo que te eleva como bien dices, es algo magnífico:
    "Leer su versos, todos sus versos sin dejar uno, es la misma experiencia que ocurre cuando escuchas algo elevado, algo que te levanta por encima...".

    Un gran abrazo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Suelo leer a Whitman con música, que varía según el humor que tengo ese día, así las lecturas de "hojas de hierba" son siempre diferentes; leo y entiendo nuevos poemas cada vez que lo leo, porque aunque leo la mayoría al azar, sí que tengo mis poemas fetiches que siempre releo, como metodo de tranquilizar el mundo.

      un abrazo grande

      Eliminar
  3. Hola Wineruda.

    El aspecto de W. Whitman, a medio camino entre Karl Marx y Beethoven, solo puede ser el de alguien que ha comprendido la poesía que se oculta tras el mundo. Preciosos poemas nos regalas, Wineruda.
    Cuídate amigo.

    ResponderEliminar
  4. Hola Paco
    A mí me parece un Marx vagabundo, o un vagabundo marxista, o quizá un Einstein con rima y barba, o una barba con un Einstein poeta, o un Charlie Rivel con pluma y tinta, o un poeta con sonrisa, o unos ojos con poesía, o una poesía con ojos o...
    Gracias Paco
    cuídate y cuída de los tuyos.
    un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Cuando leí este libro -una edición bilingüe de Losada- me sentí conmovido por la transparencia, la profundidad y la emoción que transmite cada estrofa.
    Musicalmente, lo relacioné con aquel viejo Neil Diamond y su 'The Jazz singer'. Y nunca dejo de recordar ese '¿Me contradigo?, pues bien, me contradigo. Soy multitudes.'
    Gracias por recordarnos tan bellos poemas.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti, Marcelo, por comentar y por saber que eres uno más de los que queremos a Walt y sus cantos.
      Un abrazo

      Eliminar
  6. Hola, qué interesante todo lo que escriben. Claramente Whitman es una maravilla, pero si le lees en inglés, de lo contrario no será a él, sino apenas la pluma de su traductor/a.
    Creo que Borges es superior, Juan, Ajedrez, Elogio de la sombra, Emerson, España, El laberinto, Golem, Aleph, El libro de la arena, etc., etc., pienso que no hay nada que supere a Borges, alguna veces Eliot, pienso en sus cuartetos, tiempo presente y tiempo pasado, ..... las pisadas resuenan en la memoria, bajando el pasillo que no tomamos, hacia la puerta que nunca abrimos, pero aún así después de eso impresionante y demoledor, elijo a Borges.
    Un saludo desde Montevideo, Selva

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Selva,
      Encantado de tenerte aquí
      No estoy de acuerdo del todo con lo que dices, no lees al traductor, lees la versión del traductor, pero eso es algo que asumes cuando lees algo traducido, no hacerlo supone que aunque sepas inglés y goces con Whitman o Elliot, puede que no sepas alemán y nuca puedas leer a Lenz o a Goethe, o a Genazino o a...; o no sepas francés y nunca puedas leer a Perec, o a Camus o a Rimbaud o a... ;o no sepas sueco y no puedas leer a Harry Martinson o a Gustaffson ; o no sepas japonés y no leas Mishima o a Banana Yosimoto o a Kawabata o a..: que no sepas ruso, danés, portugués, chino, griego, italiano, serbio, croata, arabe, urdú, polaco, flamenco, (no sé esos idiomas y he leído auténticas maravillas en esos idiomas).., ¿que no lees el original? Es evidente, ¿que debes quedarte con la imagen reflejada en la sombras de la caverna como la de Platón? Es también evidente. Pero si quieres quedarte con lo que dominas te vas a quedar muy limitado en tus posibles lecturas.

      En cuanto a Borges, discrepo, pero nadas más, solo discrepo.
      Un saludo gracias por comentar

      Eliminar
  7. Pero hablas de poesía, cómo traducir poesía, cómo traducir esas poquitas palabras que nos cuentan lo que únicamente quien les escribió sentía.
    En las primeras páginas de El túnel, Sabato en la voz del protagonista planteaba este tema, quizás lo hayas leído, ese es exactamente mi punto.
    Selva

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Selva, encantado de nuevo de leerte

      No he leído “El túnel”, sin embargo por lo que dices sé a lo que se refiere, y a lo que te refieres, sin embargo yo siempre he tenido otra visión de la poesía, esa visión presupone que aunque el autor sea el que propone la obra, el que crea sus entresijos y temas, pero el que los analiza, distribuye y, sobre todo, interpreta es el lector; de tal manera que una obra, deja de ser del autor para convertirse del lector en cuanto abandona la imprenta. Recuerdo aquellas inmensas explicaciones en el colegio de cada uno de los versos de Lorca, Machado o Cernuda en los que debías saber la biografía completa de cada autor, saber de su humor al escribir dicho verso, de los amores de aquel momento, de la realidad social,,, era tan , tan, poco literario, de tan imposible cumplimiento, tan ilógico, y que espantó a tantos posibles lectores.. y lo era y lo hizo porque, para mí, eso no es leer poesía: leer poesía, para mí, es que el poeta pone los raíles y el tren, pero tu ocupas el asiento y conduces a la vez. De tal modo que versionar poesía, que de eso se trata una traducción, versionar de la manera más fiel, es dejar el sentimiento y la imagen que quiso crear el poeta, la interpretación, sea real o imaginaria, es tuya. Yo creo que, parafraseando para mi propio interés una frase hecha:, “si no te conformas con migajas, luego no protestes por pasar hambre", si te dan un poquito de Whitman, O Martinson ; Evtutsenko, Mayakowsky, Rimbaud, Plath.. quédate con él.
      Un saludo
      gracias

      Eliminar
  8. Comparto con Uds. uno de los poemas más enigmáticos de Delmira Agustini, poetisa uruguaya de principios del siglo XX, nacida en un Montevideo de vida cultural "afrancesada" y costumbres sociales "pacatas".
    Es cierto que por sí solo dice mucho, encanta, pero tanto más si se lee desde el saber del cómo, cuándo y hasta el por qué sintió-escribió-dejó esto.
    A los pocos meses de su publicación murió en circunstancias poco claras. Fue en un encuentro de amor-desamor, misterio policial que aún persiste.
    Yo digo (je dis) que los antiguos profesores de Wineruda tenían razón. Siempre es el hombre y sus circunstancias. Percibo la lectura -sobre todo de poesía- de forma idéntica a la cata de vinos, sensorial pero donde no alcanza con el me gusta/no me gusta, para buscar hay que saborear desde el entendimiento, saber qué, entender, quizás una "lectura racional", racionales serían aquellos profesores?!

    Selva (mi nombre, sustantivo ordinario del castellano, está muy bien)

    Lo inefable (Delmira Agustini)

    Yo muero extrañamente... No me mata la Vida,
    No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
    Muero de un pensamiento mudo como una herida...

    ¿No habéis sentido nunca el extraño dolor
    De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida
    Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?

    ¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
    Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...
    Cumbre de los Martirios!... Llevar eternamente,
    Desgarradora y árida, la trágica simiente
    Clavada en las entrañas como un diente feroz!...

    Pero arrancarla un día en una flor que abriera
    Milagrosa, inviolable!... Ah, más grande no fuera
    Tener entre las manos la cabeza de Dios!

    (De Cantos de la mañana, 1910)

    ResponderEliminar

Hoy...

50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS de EZEQUIEL ZAIDENWERG

  50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE EZEQUIEL ZAIDENWERG     Decían que decía...