miércoles, julio 17, 2019

BUDA EN EL ÁTICO de JULIE OTSUKA























BUDA EN EL ÁTICO de JULIE OTSUKA

DUOMO EDICIONES  150 PAGS
Traductor: Carme Font Paz

Allí estamos…otras han tenido que irse, huir, mejorar, querer mejorar, irse para cumplir promesas, saltar al vacío, dejar una vida detrás…allí estarán. Aquí estamos…otros vienen a unirse a nosotros, traen el miedo y la emoción en sus bolsas de viaje, traen la feroz nostalgia por lo que dejan y la esperanza de que aquí, donde nosotros estamos, todo será mejor, porque muchos vienen para poder volver mejor, otros vienen a dejar todo detrás; hay luz en todas partes, pero la luz ilumina de frente, parece que la espalda va quedándose a oscuras y que ya nadie podrá ni querrá poder abrir esa puerta. Lo más terrible de todo es que va a parecer que los pasos que ya hemos dado en la vida: los pasos de trabajo, de amaneceres con la  luna aún en alto, los pasos de sudor que cae todo el día como una  lluvia fina, la espalda que duele cuando aún no has cumplido los 10 años; va a parecer que hasta los más queridos primeros besos, las primeras danzas, hasta los besos de tu madre, hasta los adioses de tus amigos, todo, todos esos pasos, va a parecer que parecían preparados llevarte a este camino de ida a otra parte, pasos que te llevan lejos de allí para siempre. La esperanza es el arma que gastará ese cansancio, la esperanza es la que hará recordare besos, caricias y amores. Siempre vivimos así entre huidas y esperanzas, Hasta que llegamos al destino…

Aquí, en el libro, aparecen, gritan, todas las voces de un barco que lleva a miles de jóvenes japonesas a principios del siglo XX a Estados Unidos a casarse con sus prometidos a los que conocen por carta y fotos; todas esas voces nos hablan sobre cómo ha sido ese mundo pasado  que las ha llevado allí; todas se agarran  el barco queriendo huir o queriendo mirar por la borda, o quieren no arrepentirse, o quieren conocer el futuro antes de que llegue; quieren ser ya lo que han soñado que van a ser. Todas nos hablan, todas son un coro de voces tristes y alegres y arrepentidas y soñadoras y escépticas, todas esas casi niñas, casi mujeres, saben –quieren saber- que viajan al mundo de oro donde estará su galán rico y apasionado que las amará y que las hará felices y no les hará trabajar de mañana hasta la noche, peleando con la tierra y con la pobreza. Todas se apasionan por el futuro hasta que este caerá sobre ellas, y allí las flores está marchitas y el sexo no es amor, y la pobreza ya no está tan lejos, y el racismo sale de las puertas de las casas de los americanos que no comprenden y que las aterran.
El mundo del futuro, de aquel futuro, de repente las ha golpeado cuando debería haberlas acariciado, haberlas levantado por el aire como si no pisaran la tierra, nunca más iban a pisar la tierra, pero el futuro está lleno de nuevo de pelea, y de peleas, de violaciones, de incomprensión, pobreza, de hijos, muchos hijos, y con  la lucha por la vida de nuevo; la vida que de nuevo es lucha para sobrevivir, no para vivir, no, no para vivir. La vida será lucha por un camastro de hierba y por una pobre  palabra agradecida y nada más: solo eso… la huida, el barco, el vértigo de la nada para volver a pisar otras tierras con los mismos zapatos.

Y la vida dará más vueltas , y los japoneses en Estados Unidos irán perdiendo hijos que van siendo otros, y van sabiendo lo que es tener que buscar la vida entrando por la puerta de atrás, por donde solo entran ellos y los negros, son los últimos de los últimos, nadie sabrá de ellos sino saltan sobre los pies, pero ellas y ellos, pero sobre todos ellas no aparentaran que existen, sumidas en su educación de siglos no levantan  la voz, ni la cabeza ni los ojos, no alzan la voz sumisas al mundo y a los hombres que la sojuzgan, que las vencen porque no se pueden defender, y la vida será trabajo, solo trabajo:  en la tierra, como en Japón, o en las casas, o en máquinas o en el tren… en la vida… Solo eso: toda la vida trabajando y todo el universo dándoles las espalda.

Un centro del universo que gira y gira y gira centrifugándolo todo, pero al que no pueden agarrarse siquiera a las esquinas,  a esas a las que  las manos callosas y heridas no podrán aferrarse siquiera a las heridas  de sus  marcos, ni siquiera a las espinas de rosas, esas –ellas- saldrán despedidas hasta perderse en el universo, lejos de casa.

Pareciera que el invierno no se iba nunca.


6 comentarios:

  1. Realmente interesante ese periplo de las jóvenes y casaderas japonesas a los Estados Unidos. Un viaje-Odisea, pero Ulises retornaba a su hogar conocido. Éstas jóvenes solo van a un hogar soñado, idealizado, pero se abocan a una pesadilla... tus palabras hacen visible ese "presidio" al que se dirigen. Interesante sí, saber de esta escritora J. Otsuka y su libro. Una vez más, Wineruda, gracias por estos hallazgos.
    Cuídate.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un excelente libro contado en una primera persona grupal que hace que el mundo aquel sea más comprensible.
      gracias a ti

      Eliminar
  2. como suele decir el atlas, -no sin cierta cuota de desdén-, el libre albedrío está sobre-valorado.

    .................................................................................................
    Macedonio Fernández

    JLB dijo de este señor amigo de su padre:

    "Yo por aquellos años lo imité, hasta la transcripción, hasta el apasionado y devoto plagio. Yo sentía: Macedonio es la metafísica, es la literatura. Quienes lo precedieron pueden resplandecer en la historia, pero eran borradores de Macedonio, versiones imperfectas y previas. No imitar ese canon hubiera sido una negligencia increíble."



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo siempre con Spinoza, determinista por naturaleza, siempre hay alguien que hará una copia que hará una copia que hará una copia de una copia, aunque no lo sepa.
      ................

      Aunque no sea yo de defender a JLB, la versión, cuando no la imitación, es algo que está en la literatura desde siempre. Nada es nuevo, no, pero si es cierto que hay muchas veces que la versión supera al versionado.



      Al final, el peligro es que los escritores crean que lo importante no es ser original, sino parecerlo y se lancen a cosas huecas muy bonitas; digo, y creo yo, que lo importante, querida Selva, a pesar de su JLB, no es siempre el cómo si no el qué.

      Cuíde de cuidarse

      Eliminar
  3. Yo he leído de la misma autora 'Cuando el emperador era dios', donde narra las vicisitudes de los inmigrantes japoneses en EE.UU. tras la declaración de guerra al Japón en la IIGM. Hasta allí, yo no tenía idea de la existencia de campos de 'internamiento' en Utah, por haber sido declarados 'enemigos'. Ni tampoco del espíritu revanchista americano, que hasta se apropiaron de sus bienes durante la ausencia.
    Cuando leí ese libro, éste que reseñas no había llegado. Parece un libro más que interesante; sobre todo, por ese contraste entre la idealización y los sueños de esas jóvenes mujeres, y la realidad que les esperaba. Veré si puedo hallarlo.
    Como siempre, sus líneas describen el sentir de las protagonistas, de manera poética y exquisita.
    Un abrazo, Maestro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De alguna forma parece como si "cuadno el emperador era dios" fuese la continuación temática de "Buda en el ático", lo cierto es que es un gran libro, muy ilustrativo además de una época y una forma de ver el mundo.
      Gracias Marcelo

      Eliminar

Hoy...

50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS de EZEQUIEL ZAIDENWERG

  50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE EZEQUIEL ZAIDENWERG     Decían que decía...