PERROS LADRANDO EN LA NIEVE de KENNETH
KOCH
KRILLER71EDICIONES 200 Páginas
Traducción: Sílvia Galup y Aníbal
Cristobo
Si me pusiera a recordar, si hiciera un
intento para poder situar el tiempo en el que los nombres de Frank
O'Hara y Kenneth Koch -ambos unidos-, se me presentaron en algún libro
probablemente de texto sobre literatura norteamericana, realmente lo
asociaría a la época en la que Ferlinghetti, Ginsberg, Corso, eran
los autores a los que yo perseguía sus libros, con poco éxito, más
allá de algunos poemas en antologías llenas de polvo de algún
rincón oculto de aquellos tiempos en los que los libros de segunda
mano eran para tipos con rarezas perentorias, y carpantescas
búsquedas literarias: recuerdo a un autor al que adoré al momento,
y aun lo hago, que es Kenneth Rexroth, y que, conociendo mi
fácilmente maleable cerebro unió para siempre a Kenneth Koch. Y
Koch fue, de repente, mi obsesión, se convirtió en el poeta a
descubrir, al que pudiera encontrar en algún poema en Internet o en
alguna antología -ni allí aparecía-. Lo que encontré , escaso, me
excitó las ansias de tal manera que era obcecación -casi malsana-
hasta el punto que una amiga me hizo una traducción de un poema suyo
con ayuda -y cariño- que nunca olvidaré. Pero pasados este tiempo
me llega una antología de Koch y me digo: ¿Quién era Koch ? ¿Era
mi fantasma? ¿Era mi empeño? ¿Mi ofuscación? ¿ Mi fantasía y mi
usurpador de poemas no leídos? . Era Kenneth Koch , un poeta...
UN TREN PUEDE OCULTAR OTRO
(letrero en un cruce de vías en Kenia)
En un poema, un verso puede ocultar
otro verso,
Como en un cruce, un tren puede
ocultar otro tren,
Es decir, si estás esperando para
cruzar
Las vías, espero un momento, al
Menos, después de que el primer tren
haya pasado, Y lo mismo
Cuando lees
Espera hasta haber leído el verso
siguiente-
Ahí, continuar la lectura es seguro.
En una familia una hermana puede
ocultar a otra,
Por eso, cuando estés cortejándola,
es mejor tenerlas todas a la vista
Si no, cuando descubras a una, puede
ser que ya estés enamorado
de otra.
Un padre o un hermano pueden esconder
al hombre,
Si eres una mujer, al que has estado
esperando para amar.
Así que siempre delante de una cosa
hay otra
Como las palabras delante de los
objetos, sentimientos, ideas.
Un deseo puede ocultar otro, Y la
reputación de una persona
puede ocultar
La reputación de otra. Un perro puede
ocultar otro
En el pasto, que escapes del primero no
quiere decir que estés a
salvo;
Una lila puede ocultar otra, y luego,
un montón de lilas y en la Vía
Apppia una tumba
Pude ocultar muchas tumbas más, En el
amor, un reproche
puede ocultar otro,
Una pequeña queja puede puede ocultar
otra, mayor
Una injusticia puede ocultar otra-un
colono puede ocultar a otro,
Un uniforme rojo chillón, otro, y
otro, una columna entera, Un
baño puede ocultar otro baño
Como cuando, después de bañarse, uno
camina debajo de la lluvia
Una idea puede ocultar otra, La Vida es
simple
La Vida oculta es increíblemente
compleja, Como en la prosa
de Gertrude Stein
Una frase oculta otra, y es asimismo
otra. Y en el laboratorio
Un Invento puede ocultar otro invento,
Un atardecer puede ocultar otro, y una
sombra , un nido de sombras.
Un rojo oscuro, o un azul, o un morado
-eso es una pintura
De algún seguidor de Matisse. Uno
espera junto a las vías hasta
que pasen,
Esos dobles ocultos, a veces,
parecidos. Un gemelo idéntico
Puede ocultar al otro.¡Y podrían ser
más!El obstetra
Contempla el valle de Var. Vivíamos
allí, mi mujer y yo, pero
Una vida ocultó otra vida. Y ahora
ella se fue y estoy aquí
Una madre vivaz oculta una hija a su
hija desgarbada. A la vez , la hija oculta
a su propia hija vivaz, Están en
Una estación de tren y la hija lleva
un bolso
Mayor que el de su madre, y oculta con
éxito
al ofrecerse a cargar el bolso de su
hija uno se ve confrontado por
el de la madre
Y tiene que llevar ese también, Lo
mismo que uno que está
´haciendo autostop
Puede deliberadamente ocultar a alguien
más, y una taza de café,
Otra, también, hasta que estés
sobreexcitado, Un amor puede
ocultar otro amor o el mismo amor
Como cuando “Te quiero” de pronto
suena falso y uno descubre
El mejor amor persistiendo detrás , o
como cuando “ Estoy confundido”
Oculta “ Si de algo estoy seguro ,
es de esto”
Y un sueño puede ocultar otro, como
sabemos, siempre, también
en el jardín del Edén.
Adán y Eva pueden ocultar a los
verdaderos Adán y Eva,
Jerusalem puede esconder otro
Jerusalem.
Cuando llegas a algo, detente y déjalo
pasar
Para ver que mas hay. En casa, no
importa en que lugar
Vías internas también suponen
peligro; un recuerdo
Esconde ciertamente otro, y de eso se
trata la memoria,
La sucesión eterna e invertida de
entidades contempladas
Leyendo “Viaje Sentimental” fíjate
bien
Cuando hayas terminado, y buscas
Tristan Shandy, a ver
Sí está ahí, tiene que estar, más
fuerte
Y más profundo y hasta entonces oculto
como Santa María
Maggiore.
Puede estar oculta por iglesias
parecidas en Roma. Una acera
Puede ocultar otra, como cuando
duermes, y
Una canción oculta otra canción, un
martilleo en el piso de arriba
Oculta el sonido de la batería, Un
amigo puede ocultar a a otro, te
Sientas a los pies de un árbol
Con uno y cuando te levantas para irte
hay otro
al que hubieras preferido estar
hablándole desde el principio
Un profesor
Un doctor, un éxtasis, una enfermedad,
una mujer, un hombre
Pueden ocultar otros, Detente y deja
pasar el primero
Piensas, Ahora es seguro cruzar y eres
atropellado por el siguiente
puede ser importante
haber esperado al menos un momento para
ver lo que ya estaba
allí.
Alguien, incluso muchos, me preguntan y
me solicitan explicación sobre qué veo en la poesía traducida
para que me guste -en casos hasta el extremo-, si ha perdido el ritmo
en el que está escrito en su lengua, si puede haber perdido el
sonido que quiere trasmitir el poeta, el juego de ideas y paseos por
el lenguaje, puede perder la carga de explosivos que realmente
poseían sus palabras , una a una, o todas juntas, hasta convertirlas
en bombas de versos; versos explosivos, estrofas de átomos
explosivos, TNT textual, fonético, sintáctico, hasta semántico,
perder el poder, también, de entrever el sentido real de lo que
dice o lo que quiere decir, Bien , es posible, ante eso, puede que
sea indiscutible, pero yo suelo responder de dos formas , o tres, a
veces con cuatro o más y hay veces que los mando al cuerno, o que se
vayan a paseo a leer lo que pone en las puertas de los excusados, La
primera: que es mejor eso que nada, un buen verso vale más que
muchos de sus libros de fotocopiadora textual,, correctora manual o
correctora eléctrica o correctora a pago que hace libros por
encargo, es mejor un verso , hasta una palabra -pongamos una,
dingolondango, preciosa palabras que vale por largas hojas de
material ya previsto por las editoriales de precocinado- Así un
poema traducido me lleva a palabras, versos, estrofas, de ingentes
ideas y palabras cosidas , cocinadas desde otro mundo, son como los
las sombras del mito de Platón, pero rellenos de colores y luz ácida
, o cruel, o amorosa, o real o cálida o política, o fiera... de
vida, sí de vida.. Segunda cosa que respondo: , que debes escoger,
chico o chica, qué poetas leer, porque hay algunos que puedes leer
de forma correcta aun con los marcados márgenes de la traducción,
perdiendo, si quizá el ritmo, pero no la sustancia vital de sus
poemas, sus imágenes, sus búsquedas, sus recorridos, sus
necesidades, sus aventuras, sus asertos, su vida, vida entre papeles,
¿Qué es sino un libro?, papeles con vida...
AL BROMEAR
Bromear, eres terrible a veces
Cuando siento que debo hacerlo
De pronto , actúo como un orangután,
amontono nieve encima de una
amiga
Aún sabiendo que así no conseguiré
su amor.
Grito muy fuerte sin razón, mastico de
forma ruidosa,
Corro y ladro como si fueran un perro
por las calles mal iluminadas
Asusto a los vecinos, me peleo con los
displays
y maniquís del escaparate de una
tienda, y grito ¡Bravo!
Me lo paso tan bien
En apariencia ¿pero no es una
apariencia ficticia?
Porque soy un bromista, un capullo
Y no puedo evitar ser
Ridículo, mi lengua contra la ventana
Vlop Vlap no puedo despegarla
¡Esto está congelado!
Cómo podría decir que hay en mi
corazón
Cuando imito los cabezazos de un
rinoceronte
O el despliegue de los brazos de un
pulpo
No soy más que un mísero payaso
Todos los tipos
De cosas humillantes
Como un paisaje remoto
Surgen mujeres frías como torres
¡Aunque a veces eres asombroso,
Bromear
Deshacerse de los problemas
De una persona convirtiéndola en
Otra, Moviéndose y dando tumbos
Como su nada más que hay hoy importara
De hecho nada
Más que este instante preciso -cinco
treinta y uno a.m.
En que el apio crece en las planicies
La nieve se arremolina en las montañas.
Koch, es de los poetas que adoras
leyéndolo en el idioma que sea, hasta en dibujos animados, como
mimo, como figura al final del horizonte haciéndote señas; es un
poeta profundo, con humor, con ideas que llevan abisal ironía, que
muestran recorridos por la vida, por una vida. No te cuenta sobre
fuentes, casas en riscos, ni sobre bisontes enlatados, ni siquiera
sobre lo bonito que son las cataratas del Niagara en verano, no, ´Te
habla sobre su historia y por su historia se conoce su mundo, y por
su mundo su manera de entenderlo, y por su manera de entenderlo da
idea de lo que debe dar un poeta, ser pequeño dios para lectores con
curiosidad, que no tienen razón por la que adorarle, ni siquiera
asombrase, pero si saber que hay un tipo que tiene ideas sobre el
mundo y que no son estúpidas, y que el cielo, los libros, las
lecturas, las escrituras y los versos tienes sentido durante un
segundo que puede ser una hora y quizá un día, y puede que un año
piensen que Koch veía algo que tu también estás viendo: gente
corriente, siendo diferente. Leer a Koch es ser el tipo que está
oyendo a una persona interesante a tu lado, quizá borracho, quizá
ensimismado, quizá cenando, quizá hablando a las palomas, quizá
espiando-tú- , este tipo extraño que -te- va contando cosas de su
vida, del transcurrir de su vida, de las cosas que le acontecieron y
le acontecen; es oír a un tipo que mira el mundo que le rodea y te
lo analiza para ti, abre el sobre con un abrecartas afilado que
corta, que hace sangre o hace cosquillas, o quizás hace lo que
quieras que te haga en cada momento. La poesía es como la pastilina
del niño , maleable, que te mancha y que te marca que se queda entre
tus uñas para ser imagen de ti y sobre ti: el de las uñas azules
que aplasta y rehace plastilina y hace muñecos de payasos con cara
de felicidad imperdible, Koch es el payaso-poeta de la felicidad,
momentánea o total, pero de su sonrisa de rojos labios no salen
mentirosas sonrisas, acaso , alguna vez, se le cae la sonrisa a los
pies, es lo que tiene la plastilina para poetas...
7
Maia Plisetskaya vivía
En una casita
En Rusia
Había nieve
Por todas partes
Y muchas veces
Durante semanas
Los pies de Maia Plisetskaya
No tocaban el suelo
Del mismo modo que, después
Nunca parecían tocar
El escenario
Ella dijo la edad
A la que empiezas
A entender la danza
Es la misma
En la que
Empiezas a perder
Tu elevación
2
Safo vivía
En una casita
Hecha de piedra
En la isla
Griega de Lesbos
Y vivía
Para amar a otras mujeres
Ella amaba a las chicas
Salió
Y fue torturada por amar a alguien
Y después fue
Torturada por
amar a alguien más
Escribió grandes
Poemas
Sobre amores
Poemas tan grandes
Que en realidad parecen
Una tortura ellos mismos
Tortura de saber
que tanta dulzura
Puede ser otorgada
Y después ser negada
ESTÉTICA DE SER UN PÁJARO
Come bruscamente
Con la boca medio cerrada;
Cuando otro hable, levanta la vista
Pero no respondas
Cuando hayas comido
Despega
Y canta
Canciones portuguesas- un fado, si te
parece
ESTÉTICA DE SER LA MENOR DE CUATRO
HERMANAS
Tómate un día libre
Mientras tus hermanas trabajan
trabaja el día
En que tus hermanas están libres
Se brillante en la cocina
Y taciturna en la despensa
Cuando escuchen música, tose
Cuando vayan con sus amantes, se
voluptuosa
No hay solución
Cuando eres la hermana pequeña
El día más caluroso del verano
Para ti es el más frío
Quítate la camisa
Y lee un rato
Ayer, domingo, sobre la una de la
tarde, en un bar cualquiera de mi ciudad, -hora extraña para una
música nocturna- he estado oyendo blues; era Shaun, una
afroamericana que cantaba para diez o doce personas,- así que
parecía que cantaba para mí. Solo para mí como cuando leo un poema
tumbado en la cama con el libro en el suelo abierto al cielo-, he
estado mirando su vestido azul, sus tacones trasparentes y oyendo su
voz de blueswoman nacida para serlo. Yo no sé ingles, pero sé lo
que decía cada palabra, cada gesto, sé de qué me estaba hablando,
de quién me contaba, a quién quería o había querido, a quién
echaba de menos o a quién odiaba o qué tipo que le engañó alguna
vez, sé todo eso, porque el blues cantado con fantasmas de siglos
alrededor se entiende, se engancha no en la piel , sino en la sangre
del que lo oye, Como la poesía, no necesitas que la poesía sea
grandiosa y rime en consonantes y sea en endecasílabos, y hable de
grandezas y flores y dioses, la poesía va a la sangre, bombeando,
pastosa y ácida como el agua de mar saltando los malecones e
invadiendo los paseos llevándose , arrastradas al fondo de mar, las
flores.
A MIS CINCUENTA
Tengo que deciros algo
Ahora que os fuisteis a las montañas
Abandonándome a mis sesentas o a mis
setentas, sin esperanza de que volváis
Oh vosotros, que parecéis marcar el
fin de la vida ¿Quién
hubiera imaginado que os quemaríais?
Con tales fuegos sexuales como lo
habéis hecho?Con vosotros
terminé
Algunos temas que había empezado hacia
tiempo. Vosotros
fuisteis
Un tiempo de finalización y
destrucción. Mi
Matrimonio había terminado, En
vosotros descubrí´buscando
Un escape de vosotros que no llevara a
la no-existencia
Pensé “se acabó”Vosotros
gritasteis, “Aquí estamos” Parecíais
viajar
Hacia aquí, pero por vuestra cuenta
Sin guía turístico ni horario de
trenes,
Os perdí como a la “flor de la vida”
. Parecíais algo inacabado
hecho de partes acabadas
Que no estaban familiarizadas las unas
con las otras. ¿Cómo podía
estar pasando esto? Pensé. O
¿Qué quiere decir exactamente que
tenga cincuenta y siete?
Quería poder sentir deseo siempre
Ahora me parecéis la edad de
juventud. Y en vosotros, como en
cualquier momento
Pensé- que un año duraría para
siempre.
“Hemos hecho lo mejor que hemos
podido. Hemos durado
nuestros diez años enteros. Ahora
somos responsables
De la década de otro y no tenemos
tiempo para hablar contigo, lo
que es una lástima
Ya que nunca podremos volver!-¡Mis
cincuenta! ¡Respondedme
una pregunta!
¿Fuisteis las culminación o solo una
fase?” Ninguna y las dos.”
¡Explicadme!”No hay tiempo . ¡Adios!
Pero puede que Koch no solo hable de
gente desconocida, del mundo, de pueblo, puede que hable de la gente
que quiere serlo, o que parece que lo es, de gente que quiere ser
escritor, y quiere ser importante y quiere que el mundo madure a su
paso, y caigan los frutos jugosos y sin pudrir, y Koch, los mira y,
con sorna, o con cálida ironía -no lo sé-, oculta en un manual del
servicio para futuros y prósperos escritores los atrapa con frases
explicativas, educadoras, interiorizando la construcción del poesías
y poemas pero en realidad hace como los viejos pisadores de uva, que
van dejando zumo y sangre saliente de los contenedores, de los
libros, de los cerebros llenos de ideas, de prósperos poetas
llegados de algún lado de la nada, o ascensores llenos de libros de
poemas vacíos o pedantes, o los dos, o casi los dos, o son los
mismo los dos?
Cadáveres de estrofas, espectros de
poetas que caminaron por caminos que ya no van a ningún lado, eso
deja Koch, con un sentido serio del humor, nada cambia su sonrisa
limpia donde los dientes muerden,y expira gas de la risa que te deja
paralizado lleno de versos en picado, como kamikaze de bolígrafo
punzante, o pluma antigua, ambos rellenos de mal buen humor. EL libro
se compone de antologías de poesías que llevan durante décadas, en
ella se enumeran sus obsesiones-al menos las elegidas por el editor-
desde el amor, el paso del tiempo , el amor, el sexo, Italia, los
viajes, a las mujeres, incluso llega momentos de tristeza y miradas
hacia atrás, con el paso del tiempo, con un paso truncado por los
tiempos que no volverán
EL ARTE DE LA POESÏA (fragmentos)+
Para escribir un poema, una perfecta
condición física
Es deseable, pero no necesaria; Keats
escribió
Con mala salud, así como D.H.
Lawrence; una combinación
De enfermedad y vejez es un impedimento
para la escritura, pero
Ninguna de las dos, por si sola, lo es
, salvo que haya
arteriosclerosis -es decir
Endurecimiento de las arterias. Pero
eso deberíamos contarlos
como una enfermedad
Que acompaña a la vejez y por lo tanto
una condición negativa
La salud mental ciertamente no es una
necesidad para la
Creación de belleza poética, pero un
grado de esta
Parecería serlo, excepto en raros
casos, La poesía esquizofrenia
Tiende a ser vaga, inconexa,
autocomplaciente, en cierto modo
Como lo mejor de nuestra práctica
moderna del arte poético
Pero distinta en otros aspectos, en su
falta de interés...
….
Seguir los movimientos literarios de
moda
es casi inevitable, y en principio no
veo nada grave en eso,
Pero cuando antes encuentres tu propio
estilo, mucho mejor.
Luego todos los “movimientos”
cabrán en él, Tienes un “ejercito”
para ti.
Probar todo tipo de estilo, e imitar a
los poetas que te gustan
E incorporar cualquier cosa valiosa que
encuentres,
Esos son procedimientos sólidos, y de
hecho diría que esenciales
Para la perfección del estilo original
que sea solamente tuyo.
Un estilo original no puede durar más
de cuatro años,
O incluso tres o dos, a veces en
ocasiones raras, uno.
Y entonces tienes que buscar otro; Es
posible que un estilo
para un poeta muy exigente solo sirva
para un solo trabajo.
Después del cual está exhausto,
agotado y será incapaz de
diferenciar lo que está bien y mal...
…...
A algunos poetas les gusta “economizar”
en el poema, a otros
gastar innecesariamente todo lo que
tienen,
al gastar , por supuesto, consigues
más, por el principio deliberadamente”bolsillo sin fondo”
Ya que tus sentimientos cambian a cada
instante
Y el lenguaje tiene millones de
palabras, y las combinaciones son
infinitas.
Es verdad, uno puede sentir, quizá de
un modo puritano, que
Una persona, puede tener que decir un
número limitado de cosas
y, además diez mil `poemas por año
Por persona inundarán la tierra muy
probablemente el universo,
Y uno no querría tantos poemas -es
decir que hay un “sistema de
Cuotas”
En secreto, o no tan en secreto, al
escribir, “si puedo escribir un
buen poema al año
Lo agradezco” dice el famoso poeta,
o “seis”, o”tres”, Bueno
quizás este bien para ese Poeta,
pero para ti, remando en la corriente,
y para mí, puede ser que no
Además, creo que los poemas
Son esteterecologicamente inofensivos y
psicodegradables
Y nunca sofocarían a los espiritus del
mundo, Porque un poema
solo nos afecta
Y “existe” de verdad si se lo
merece, y no puede haber muchos de esos
…..
¿qué tan bueno debe ser un poema?
Antes de que decidamos publicarlo o
dárselo a leer a los demás
se puede deducir aplicando las
siguientes reglas 1) ¿es
extraordinario?
¿Disfruto cada vez que lo leo? ¿Dice
algo que yo no sabia
Antes de sentarme a escribirlo? Y 2)
¿Me convierte en alguien
mejor
o más sabio o ambas cosas? 3) ¿Es
realmente mio
o lo he robado de otro sitio? (Esto a
veces sucede,
aunque no con tanta frecuencia) 4)
¿Revela algo sobre mí
Que no querría que nadie supiera? 5)
¿Es suficientemente
“moderno”?
(Más sobre esto en breve) 6) ¿es mi
propia voz¿
además, está claro, de las preguntas
obvias, como 7)¿hay alguna incomodidad no deseada
, efectos baratos, intentos infundados
de obtener atención
Fanfarroneadas, ñoñerías, pseudo
profundidad, trucos pasados de
moda,
fragmentos de sueños mal incorporados,
y otras basuras del tipo
“bésame, soy poético”?
¿Está libre de esto mi poema? 8) ¿Se
mueve fluida y velozmente
de la excitación al sueño para luego
llegar desbordando razón
Con pureza y solidez y alegría? 9) ¿Es
el tipo de poema que yo envidiaría si otro lo escribiera? 10)
¿estaría feliz de irme al Paraíso
con este poema bordado en mi
Chaqueta angelical como Ticket de
ingreso? ¿Lo estaría? Y si
pues responder que Sí a todos estos
puntos
Menos al 4, cuya respuesta deberá ser
NO,
Entonces puedes enseñarlo, al menos en
aquel momento
Yo volvería a mirarlo, de todos modos,
quizás en un par de horas, y
después de una o dos semanas,
Y luego, después de un mes, momento
para el cual ya
probablemente te sentirás seguro.
…..
Necesitarás ambiente para tus poemas,
y gente
pero también vida, necesitas cuidar de
esos elementos
Y de esas personas y esa dificultad, de
aquello que te
parecerá mejor para escribir no puede
experimentarse
Meramente como “material”, Hay
algunas artes que uno usa como
·Senderos Vivientes”, avanzando y
retrocediendo al mismo tiempo,
Pero a menudo no funcionan -o si, por
desgracia para uno:
Sientes “Yo no he experimentado
estos. Esta vaca hizo
más que yo. O ese “hombre Azul”
sin más propósito en este mundo
que existir, ´”Él es quien
realmente existe
Él es verdaderamente poesía, Yo no
soy nada,” Te sugiero que esperes
algunas horas
Y te vayas a dar una vuelta en camello
Antes que tomar una decisión tan
precipitada, Porque no puedes escapar de tu cabeza
Ni de tu extraño interés por escribir
poesía, que te convertirá
Necesariamente y al mismo tiempo, en un
experimentador y no-
experimentador
De la vida-pero deberías darte cuenta
de que lo que haces
es Inmensamente valioso y difícil,
también, mucho más que dar
una vuelta en camello....
…..
Sobre si debes usar o rima y cuán
“moderno” eres
Es tu genio quien puede decidirlo cada
mañana
Cuando dejas la cama ¡Que día tan
luminosos! ¡Buena suerte con eso!
Aunque la métrica esta probablemente,
y también la rima, probablemente muerta.
Hace tiempo, excepto en estrofas
narrativas, …
La poesía no necesita dedicación
exclusiva
algunos creen que sí, otros creen que
no, pero deberías
dedicarte años o al menos meses
en ciertos momentos de tu vida,
Semanas, ¨Días, y horas, podrían no bastar
Casi cualquier tiempo es suficiente
para ser un
“Poeta menor
Una vez que has dominado buena parte
del oficio
De escribir un poema...pero no veo
interés en la poesía menor...
….
Y el amor, el amor sale en sus versos,
a mí no me gustan los versos de amor, me recuerdan a los que alaban
a las fuentes, a los árboles, a los lavabos de granito rojo o a las
grullas de patas gigantes; pero Koch, aunque escribe poemas de amor,
no escribe tensos y tersos versos de alabanzas y diezmos para
iglesias con senos y útero, no habla de eso, o a al menos no se
escuda, no se explaya, no responde cuando lo llaman por eso. Su poema
de amor, que me ha traído a este lado de su poesía es uno que habla
del que el amor es un cuerpo a cuerpo duro, que no perdona , que a
veces es un sinsentido psicopático o psiquiátrico, donde llega más
la obsesión y la falta de destreza mental que el propio amor en su
sentido semántico tradicional, el inventado, quizá por poetas
remilgados y perdidos en batallas de espadas y cinturones de castidad
tan antiguos como sus papeles, tan antiguos como los que siguieron
sus caminos tan antiguos como los que viven de que el amor vive de
adoraciones que estudios no muy lejanos de ver asemejan a los
comportamientos simiescos, tan cercanos y amigables como los
nuestros, Kenneth me daría la razón,. Creo
HABLANDO CON PATRIZIA
Patrizia no quiere
Hablar de amor dice
Que solo quiere
Hacer el amor pero habla
De eso conmigo casi todo el tiempo.
Es horrible es
Lo peor del mundo
Dice Patrizia
Nada
Ni la muerte ni la enfermedad
Es tan malo como el amor.
Yo estoy siempre
Enamorada estoy siempre
Sufriendo de Amor
Dice Patrizia. Ahora
me acostumbré pero
Igual continúo sufriendo
¿Sabes lo que le hice a ella
Una vez?-hablando
De su novia-:Le di una patada
Literalmente le pateé ella estaba
sentada en el suelo y yo le
Di unos compi di piece golpes
Con mis pies, Salió disparada
Ella me me hizo esto
a mí, Me prometió que nos iríamos de
viaje
Yo estoy lista y los tickets
Y viene y me dice que su otra amiga
cree
Que no tiene que ir.. que es lo que a
ella le parece. La PATEÉ
Todavía andamos juntas
a veces, Pero el amor es horrible,
Pensé
Que podría ser la persona
Ideal para hablar, Patrizia porque tú
Amas a las mujeres y eres una mujer
Debes tener razón dijo
Patrizia, Peros esa mujer que te
Abandona creo que deberías
Desaparecer, Aunque tal vez con esa
mujer
Desaparecer no sirva para nada.
No pienso desaparecer.
Es una lástima que no la conozca.
Si la conociera si la pudiera ver
Solamente diez minutos-ME da miedo
Que si la ves termines
Quitándomela. Patrizia
Ríe, No todavía no me ha pasado
Gracias a a Dios que me gusten mujeres
tan jóvenes.
¿Por que cuando tengas mi
Edad -todavía joven- ella
Tendrá Treinta y ..¿nueve? Hay
bastantes personas
Muy jóvenes a tu alrededor como para
Saber lo horribles que son
Y no me gustan.
No quieres saber nada
De esa gente. Mh
Ahora, dije apoyando
Las manos en la mesa y luego sacándolas
mírate perdóname pero me da risa
Verte en esa silla en este restaurante.
Horrible a la una de
la mañana en una
Ciudad en la que no quieres estar
¿Y por qué? Por esa mujer
Es horrible ya lo sé pero también
Es gracioso
Ya sé dije, Escucha tengo
Una idea. ¿Tienes su dirección?
¿Sabes dónde
vive Tendrías que ir
Ve y escóndete
fuera de su casa
Entre los arbustos
Entre los arbustos
Después cuando salga
Sales de repente
Y la encaras. Vas a ver
En sus ojos
Si hay amor o no. Eso no se puede
Esconder. TE vas a dar cuenta no hay
error posible.
Eso funciona, a mí siempre
Me funcionó. Pero no va a funcionar
conmigo, No puedo
Ir y esconderme ahí. Es verdad
Dice Patrizia cuando hay amor tofo
funciona cuando no, no funciona nada.
EL amor
Es un dios . Yo no creo en esas cosas
freudianas.
Tienes que hacer lo que ese dios
Quieres que haga estás
Enfadada pero lo que de verdad quieres
Es que ella vuelva,
Entonces-¡venganza!Si
Esa mujer me hubieras hecho eso a mí
Hubiera dejado de gustarme de hecho
La odiaría , Tienes que pensar
Dijo Patrizia si esa mujer
está
Haciendo eso para probarte,. No dije
Haciendo eso para probarte,. No dije
Yo. Yo sé que no. Algunas cosas que
sé. Me siento
Como si tuviera cien años. No se te ve
Tan mal, dijo Patrizia
>Búscate otra mujer. No puedo, Ya
Se dijo Patrizia, Pero siempre cree
Que es una buena idea, Solo
Que si no puedes no puedes. No puedo
Ni comer
Esta comida Patrizia, dije yo.
Perdóname dije yo Patrizia por
aburrirte
Tanto no consigo parar de hablar,
Perdonarme, No
Me aburre para nada
Dijo Patrizia, Es mi tema favorito
No todos los días una se encuentra con
alguien
En un estado tal en que solo son hablar
puedes ayudarlo a seguir
con vida
Sabes, dijo Patrizia, si ella te
Está haciendo estas cosas ahora
TE las va a hacer de nuevo
y de nuevo así que es mejor estar
preparado
Tal vez podrías aprovechar
Diciendo que ella tiene razón y que tú
No la amas. Adiós, Te vas
Pero si de verdad la quieres
Deberías esconderte detrás de los
arbustos
y sorprenderla cuando te vean
Eso siempre suma
No puedo ir allí y esconderme Patrizia
Es una locura, Fui pero sin
Esconderme y sin encararla
Esconderme y sin encararla
Patrizia: ¿que dijo? Le dije
lo que había dicho. Patrizia dijo
¿Viste amor en sus ojos? Dije
Que no, No vi amor. Vi
Otra cosa. Llueve en Florencia.
Su cabello (relativamente) corto y
Sus ojos a lo largo del Arno
la última vez que la veré nuevamente
Como esta que la estoy viendo
nuevamente
Mientras ver nuevamente tenga sentido
.
Se acabó dijo Patrizia
Por ahora , Pero no te preocupes
Pienso que vas a volver a andar con
ella
Pero va a ser demasiado tarde. Ah
Patrizia
Dejé que mi espalda y mi cabeza cayera
contra
la silla. ¡tarde no quiere decir nada!
Y nada vuelve, si ves versos de poetas
que merecen la pena, nada vuelve a ser lo mismo, te contaran
historias de poetas con caparazones como ostras donde no deja pasar
ni el aire ni el sol ni el agua ni la verdad, pero que tiene en su
interior perlas hermosas brillantes y carísimas, Koch deja que por
sus versos gire el viento, se ríe de los poemas y de los serios
temas que los sesudos poetas suelen declamar,, se embroma con los
pájaros que aletean en las corrientes que suben en el aire de las
estrofas y en los peces que inflan su vejiga natatoria para subir a
la frontera del agua roja y el aire azul y allí verse con los
pájaros, y reírse, juntos, de los lectores que creen que la vida,
en este caso la vida poética , consiste en versos rimados donde se
enumera la realidad solo con palabras bellas como si no existiera
belleza más allá de sus narices limpias de todo lo nuevo, lleno de
mucosidades de toda la vida, algún día se ahogaran por no poder
respirar entre estrofa y estrofa dodecasílaba que, para más
desgracia, hablaba de lo limpio que era el aire en aquella serranía
barrida por el viento del mediodía, donde ya solo vivían las rosas
fucsias, la única rosa fucsia del mundo.
PARADISO
Es imposible no emocionarte
Cuando aquello que te había
desilusionado levanta su cabeza
De entre sus brazos y parecer querer
hablarte nuevamente.
Olvidas hogar y familia
Y te pones en camino, a pie o en tu
automóvil,
Y va adonde crees que esa forma de
realidad
habita,. Alno encontrarla allí-,
rechazas
Cualquier otro contacto
Hasta que estás nuevamente tratando de
olvidar
Lo único que pudo emocionarte (así
parece) y te dio aquello que
tendrás pro siempre.
Pero bajo la forma de una desilusión,.
Con frecuencia, mirando el horizonte
Ves .¿Siéndote hostil?-eso que nunca
has encontrado
Y que, sin aquellos que vinieron antes
que tú, nunca hubieras
podido imaginar
¿Cómo pudiste creer que había una
persona que podría hacerte
feliz y que la felicidad no era el
irregular
Fenómeno que sabías que era? ¿Por
qué sigues creyendo en esa
Realidad tan dependiente del tiempo
concedido
Que tiene menos que ver con exiliarte
de tu edad
Que todo lo demás que la vida te
prometió que podrías hacer?
PERROS QUE LADRAN EN LA NIEVE
¡Perros que ladran en la nieve! ¡El
buen tiempo está llegando!
El buen tiempo es´ta llegando para los
perros que ladran e la nieve
Un hombre solo cambia despacio, Y el
invierno aún no ha
terminado.
Ladrad perros, y llenad los valles
De blanco con vuestros horribles
lamentos.
wineruda
Es verdad que con las traducciones la poesía (así, en general) puede salir mal parada. Pero un buen traductor es un coautor (en la sombra) que debería embellecer, aún más, los poemas.
ResponderEliminarGracias por compartir poesía ;)
Un abrazo
Hola Ana,
ResponderEliminarmás que traducciones podríN llamarse versiones o interperetacinnes en algunos casoso, y en muchos casos, como este, son muy buenas
gracias a ti
Hola, Wine
ResponderEliminarResulta difícil realizar una traducción 'en regla' ya de un texto en prosa; ni imagino cómo se puede traducir poesía, con sus giros, modismos, expresiones idiomáticas propias de quien la expresa en una lengua y haya alguien que pueda hallar una expresión lo bastante cercana para allegarla a otra. Todo un arte; sin duda. De artistas/ artesanos.
Me ha gustado mucho tu selección; lamento no disponer nada a mano, de Koch.
Si ya te consideraba un egregio lector, en poesía eres un especialista.
Gracias por descubrirnos autor y obra.
Cuídate.
Un abrazo.
Este libro me ha precido excelente, ¿que sie leyera el original sería otra cosa? no sé, supongo, pero este es excelente.
EliminarNo sé yo si egregio es una palabra a la que pueda mi página ir unida, lo dudo mucho :)
gracías de todas formas
un abrazo