lunes, julio 10, 2017

PERROS LADRANDO EN LA NIEVE de KENNETH KOCH




























PERROS LADRANDO EN LA NIEVE de KENNETH KOCH



KRILLER71EDICIONES 200 Páginas



Traducción: Sílvia Galup y Aníbal Cristobo





Si me pusiera a recordar, si hiciera un intento para poder situar el tiempo en el que los nombres de Frank O'Hara y Kenneth Koch -ambos unidos-, se me presentaron en algún libro probablemente de texto sobre literatura norteamericana, realmente lo asociaría a la época en la que Ferlinghetti, Ginsberg, Corso, eran los autores a los que yo perseguía sus libros, con poco éxito, más allá de algunos poemas en antologías llenas de polvo de algún rincón oculto de aquellos tiempos en los que los libros de segunda mano eran para tipos con rarezas perentorias, y carpantescas búsquedas literarias: recuerdo a un autor al que adoré al momento, y aun lo hago, que es Kenneth Rexroth, y que, conociendo mi fácilmente maleable cerebro unió para siempre a Kenneth Koch. Y Koch fue, de repente, mi obsesión, se convirtió en el poeta a descubrir, al que pudiera encontrar en algún poema en Internet o en alguna antología -ni allí aparecía-. Lo que encontré , escaso, me excitó las ansias de tal manera que era obcecación -casi malsana- hasta el punto que una amiga me hizo una traducción de un poema suyo con ayuda -y cariño- que nunca olvidaré. Pero pasados este tiempo me llega una antología de Koch y me digo: ¿Quién era Koch ? ¿Era mi fantasma? ¿Era mi empeño? ¿Mi ofuscación? ¿ Mi fantasía y mi usurpador de poemas no leídos? . Era Kenneth Koch , un poeta...



UN TREN PUEDE OCULTAR OTRO

(letrero en un cruce de vías en Kenia)



En un poema, un verso puede ocultar otro verso,

Como en un cruce, un tren puede ocultar otro tren,

Es decir, si estás esperando para cruzar

Las vías, espero un momento, al

Menos, después de que el primer tren haya pasado, Y lo mismo

Cuando lees

Espera hasta haber leído el verso siguiente-

Ahí, continuar la lectura es seguro.

En una familia una hermana puede ocultar a otra,

Por eso, cuando estés cortejándola, es mejor tenerlas todas a la vista

Si no, cuando descubras a una, puede ser que ya estés enamorado

de otra.

Un padre o un hermano pueden esconder al hombre,

Si eres una mujer, al que has estado esperando para amar.

Así que siempre delante de una cosa hay otra

Como las palabras delante de los objetos, sentimientos, ideas.

Un deseo puede ocultar otro, Y la reputación de una persona

puede ocultar

La reputación de otra. Un perro puede ocultar otro

En el pasto, que escapes del primero no quiere decir que estés a

salvo;

Una lila puede ocultar otra, y luego, un montón de lilas y en la Vía

Apppia una tumba

Pude ocultar muchas tumbas más, En el amor, un reproche

puede ocultar otro,

Una pequeña queja puede puede ocultar otra, mayor

Una injusticia puede ocultar otra-un colono puede ocultar a otro,

Un uniforme rojo chillón, otro, y otro, una columna entera, Un

baño puede ocultar otro baño

Como cuando, después de bañarse, uno camina debajo de la lluvia

Una idea puede ocultar otra, La Vida es simple

La Vida oculta es increíblemente compleja, Como en la prosa

de Gertrude Stein

Una frase oculta otra, y es asimismo otra. Y en el laboratorio

Un Invento puede ocultar otro invento,

Un atardecer puede ocultar otro, y una sombra , un nido de sombras.

Un rojo oscuro, o un azul, o un morado -eso es una pintura

De algún seguidor de Matisse. Uno espera junto a las vías hasta

que pasen,

Esos dobles ocultos, a veces, parecidos. Un gemelo idéntico

Puede ocultar al otro.¡Y podrían ser más!El obstetra

Contempla el valle de Var. Vivíamos allí, mi mujer y yo, pero

Una vida ocultó otra vida. Y ahora ella se fue y estoy aquí

Una madre vivaz oculta una hija a su hija desgarbada. A la vez , la hija oculta

a su propia hija vivaz, Están en

Una estación de tren y la hija lleva un bolso

Mayor que el de su madre, y oculta con éxito

al ofrecerse a cargar el bolso de su hija uno se ve confrontado por

el de la madre

Y tiene que llevar ese también, Lo mismo que uno que está

´haciendo autostop

Puede deliberadamente ocultar a alguien más, y una taza de café,

Otra, también, hasta que estés sobreexcitado, Un amor puede

ocultar otro amor o el mismo amor

Como cuando “Te quiero” de pronto suena falso y uno descubre

El mejor amor persistiendo detrás , o como cuando “ Estoy confundido”

Oculta “ Si de algo estoy seguro , es de esto”

Y un sueño puede ocultar otro, como sabemos, siempre, también

en el jardín del Edén.

Adán y Eva pueden ocultar a los verdaderos Adán y Eva,

Jerusalem puede esconder otro Jerusalem.

Cuando llegas a algo, detente y déjalo pasar

Para ver que mas hay. En casa, no importa en que lugar

Vías internas también suponen peligro; un recuerdo

Esconde ciertamente otro, y de eso se trata la memoria,

La sucesión eterna e invertida de entidades contempladas

Leyendo “Viaje Sentimental” fíjate bien

Cuando hayas terminado, y buscas Tristan Shandy, a ver

Sí está ahí, tiene que estar, más fuerte

Y más profundo y hasta entonces oculto como Santa María

Maggiore.

Puede estar oculta por iglesias parecidas en Roma. Una acera

Puede ocultar otra, como cuando duermes, y

Una canción oculta otra canción, un martilleo en el piso de arriba

Oculta el sonido de la batería, Un amigo puede ocultar a a otro, te

Sientas a los pies de un árbol

Con uno y cuando te levantas para irte hay otro

al que hubieras preferido estar hablándole desde el principio

Un profesor

Un doctor, un éxtasis, una enfermedad, una mujer, un hombre

Pueden ocultar otros, Detente y deja pasar el primero

Piensas, Ahora es seguro cruzar y eres atropellado por el siguiente

puede ser importante

haber esperado al menos un momento para ver lo que ya estaba

allí.











Alguien, incluso muchos, me preguntan y me solicitan explicación sobre qué veo en la poesía traducida para que me guste -en casos hasta el extremo-, si ha perdido el ritmo en el que está escrito en su lengua, si puede haber perdido el sonido que quiere trasmitir el poeta, el juego de ideas y paseos por el lenguaje, puede perder la carga de explosivos que realmente poseían sus palabras , una a una, o todas juntas, hasta convertirlas en bombas de versos; versos explosivos, estrofas de átomos explosivos, TNT textual, fonético, sintáctico, hasta semántico, perder el poder, también, de entrever el sentido real de lo que dice o lo que quiere decir, Bien , es posible, ante eso, puede que sea indiscutible, pero yo suelo responder de dos formas , o tres, a veces con cuatro o más y hay veces que los mando al cuerno, o que se vayan a paseo a leer lo que pone en las puertas de los excusados, La primera: que es mejor eso que nada, un buen verso vale más que muchos de sus libros de fotocopiadora textual,, correctora manual o correctora eléctrica o correctora a pago que hace libros por encargo, es mejor un verso , hasta una palabra -pongamos una, dingolondango, preciosa palabras que vale por largas hojas de material ya previsto por las editoriales de precocinado- Así un poema traducido me lleva a palabras, versos, estrofas, de ingentes ideas y palabras cosidas , cocinadas desde otro mundo, son como los las sombras del mito de Platón, pero rellenos de colores y luz ácida , o cruel, o amorosa, o real o cálida o política, o fiera... de vida, sí de vida.. Segunda cosa que respondo: , que debes escoger, chico o chica, qué poetas leer, porque hay algunos que puedes leer de forma correcta aun con los marcados márgenes de la traducción, perdiendo, si quizá el ritmo, pero no la sustancia vital de sus poemas, sus imágenes, sus búsquedas, sus recorridos, sus necesidades, sus aventuras, sus asertos, su vida, vida entre papeles, ¿Qué es sino un libro?, papeles con vida...





AL BROMEAR



Bromear, eres terrible a veces

Cuando siento que debo hacerlo

De pronto , actúo como un orangután, amontono nieve encima de una

amiga

Aún sabiendo que así no conseguiré su amor.

Grito muy fuerte sin razón, mastico de forma ruidosa,

Corro y ladro como si fueran un perro por las calles mal iluminadas

Asusto a los vecinos, me peleo con los displays

y maniquís del escaparate de una tienda, y grito ¡Bravo!

Me lo paso tan bien

En apariencia ¿pero no es una apariencia ficticia?

Porque soy un bromista, un capullo

Y no puedo evitar ser

Ridículo, mi lengua contra la ventana

Vlop Vlap no puedo despegarla

¡Esto está congelado!

Cómo podría decir que hay en mi corazón

Cuando imito los cabezazos de un rinoceronte

O el despliegue de los brazos de un pulpo

No soy más que un mísero payaso

Todos los tipos

De cosas humillantes

Como un paisaje remoto

Surgen mujeres frías como torres

¡Aunque a veces eres asombroso,

Bromear

Deshacerse de los problemas

De una persona convirtiéndola en

Otra, Moviéndose y dando tumbos

Como su nada más que hay hoy importara

De hecho nada

Más que este instante preciso -cinco treinta y uno a.m.

En que el apio crece en las planicies

La nieve se arremolina en las montañas.









Koch, es de los poetas que adoras leyéndolo en el idioma que sea, hasta en dibujos animados, como mimo, como figura al final del horizonte haciéndote señas; es un poeta profundo, con humor, con ideas que llevan abisal ironía, que muestran recorridos por la vida, por una vida. No te cuenta sobre fuentes, casas en riscos, ni sobre bisontes enlatados, ni siquiera sobre lo bonito que son las cataratas del Niagara en verano, no, ´Te habla sobre su historia y por su historia se conoce su mundo, y por su mundo su manera de entenderlo, y por su manera de entenderlo da idea de lo que debe dar un poeta, ser pequeño dios para lectores con curiosidad, que no tienen razón por la que adorarle, ni siquiera asombrase, pero si saber que hay un tipo que tiene ideas sobre el mundo y que no son estúpidas, y que el cielo, los libros, las lecturas, las escrituras y los versos tienes sentido durante un segundo que puede ser una hora y quizá un día, y puede que un año piensen que Koch veía algo que tu también estás viendo: gente corriente, siendo diferente. Leer a Koch es ser el tipo que está oyendo a una persona interesante a tu lado, quizá borracho, quizá ensimismado, quizá cenando, quizá hablando a las palomas, quizá espiando-tú- , este tipo extraño que -te- va contando cosas de su vida, del transcurrir de su vida, de las cosas que le acontecieron y le acontecen; es oír a un tipo que mira el mundo que le rodea y te lo analiza para ti, abre el sobre con un abrecartas afilado que corta, que hace sangre o hace cosquillas, o quizás hace lo que quieras que te haga en cada momento. La poesía es como la pastilina del niño , maleable, que te mancha y que te marca que se queda entre tus uñas para ser imagen de ti y sobre ti: el de las uñas azules que aplasta y rehace plastilina y hace muñecos de payasos con cara de felicidad imperdible, Koch es el payaso-poeta de la felicidad, momentánea o total, pero de su sonrisa de rojos labios no salen mentirosas sonrisas, acaso , alguna vez, se le cae la sonrisa a los pies, es lo que tiene la plastilina para poetas...





7

Maia Plisetskaya vivía

En una casita

En Rusia

Había nieve

Por todas partes

Y muchas veces

Durante semanas

Los pies de Maia Plisetskaya

No tocaban el suelo

Del mismo modo que, después

Nunca parecían tocar

El escenario

Ella dijo la edad

A la que empiezas

A entender la danza

Es la misma

En la que

Empiezas a perder

Tu elevación



2



Safo vivía

En una casita

Hecha de piedra

En la isla

Griega de Lesbos

Y vivía

Para amar a otras mujeres

Ella amaba a las chicas

Salió

Y fue torturada por amar a alguien

Y después fue

Torturada por

amar a alguien más

Escribió grandes

Poemas

Sobre amores

Poemas tan grandes

Que en realidad parecen

Una tortura ellos mismos

Tortura de saber

que tanta dulzura

Puede ser otorgada

Y después ser negada





ESTÉTICA DE SER UN PÁJARO

Come bruscamente

Con la boca medio cerrada;

Cuando otro hable, levanta la vista

Pero no respondas

Cuando hayas comido

Despega

Y canta

Canciones portuguesas- un fado, si te parece



ESTÉTICA DE SER LA MENOR DE CUATRO HERMANAS



Tómate un día libre

Mientras tus hermanas trabajan

trabaja el día

En que tus hermanas están libres

Se brillante en la cocina

Y taciturna en la despensa

Cuando escuchen música, tose

Cuando vayan con sus amantes, se voluptuosa

No hay solución

Cuando eres la hermana pequeña

El día más caluroso del verano

Para ti es el más frío

Quítate la camisa

Y lee un rato







Ayer, domingo, sobre la una de la tarde, en un bar cualquiera de mi ciudad, -hora extraña para una música nocturna- he estado oyendo blues; era Shaun, una afroamericana que cantaba para diez o doce personas,- así que parecía que cantaba para mí. Solo para mí como cuando leo un poema tumbado en la cama con el libro en el suelo abierto al cielo-, he estado mirando su vestido azul, sus tacones trasparentes y oyendo su voz de blueswoman nacida para serlo. Yo no sé ingles, pero sé lo que decía cada palabra, cada gesto, sé de qué me estaba hablando, de quién me contaba, a quién quería o había querido, a quién echaba de menos o a quién odiaba o qué tipo que le engañó alguna vez, sé todo eso, porque el blues cantado con fantasmas de siglos alrededor se entiende, se engancha no en la piel , sino en la sangre del que lo oye, Como la poesía, no necesitas que la poesía sea grandiosa y rime en consonantes y sea en endecasílabos, y hable de grandezas y flores y dioses, la poesía va a la sangre, bombeando, pastosa y ácida como el agua de mar saltando los malecones e invadiendo los paseos llevándose , arrastradas al fondo de mar, las flores.





A MIS CINCUENTA

Tengo que deciros algo

Ahora que os fuisteis a las montañas

Abandonándome a mis sesentas o a mis setentas, sin esperanza de que volváis

Oh vosotros, que parecéis marcar el fin de la vida ¿Quién

hubiera imaginado que os quemaríais?

Con tales fuegos sexuales como lo habéis hecho?Con vosotros

terminé

Algunos temas que había empezado hacia tiempo. Vosotros

fuisteis

Un tiempo de finalización y destrucción. Mi

Matrimonio había terminado, En vosotros descubrí´buscando

Un escape de vosotros que no llevara a la no-existencia

Pensé “se acabó”Vosotros gritasteis, “Aquí estamos” Parecíais

viajar

Hacia aquí, pero por vuestra cuenta

Sin guía turístico ni horario de trenes,

Os perdí como a la “flor de la vida” . Parecíais algo inacabado

hecho de partes acabadas

Que no estaban familiarizadas las unas con las otras. ¿Cómo podía

estar pasando esto? Pensé. O

¿Qué quiere decir exactamente que tenga cincuenta y siete?

Quería poder sentir deseo siempre

Ahora me parecéis la edad de juventud. Y en vosotros, como en

cualquier momento

Pensé- que un año duraría para siempre.

“Hemos hecho lo mejor que hemos podido. Hemos durado

nuestros diez años enteros. Ahora somos responsables

De la década de otro y no tenemos tiempo para hablar contigo, lo

que es una lástima

Ya que nunca podremos volver!-¡Mis cincuenta! ¡Respondedme

una pregunta!

¿Fuisteis las culminación o solo una fase?” Ninguna y las dos.”

¡Explicadme!”No hay tiempo . ¡Adios!







Pero puede que Koch no solo hable de gente desconocida, del mundo, de pueblo, puede que hable de la gente que quiere serlo, o que parece que lo es, de gente que quiere ser escritor, y quiere ser importante y quiere que el mundo madure a su paso, y caigan los frutos jugosos y sin pudrir, y Koch, los mira y, con sorna, o con cálida ironía -no lo sé-, oculta en un manual del servicio para futuros y prósperos escritores los atrapa con frases explicativas, educadoras, interiorizando la construcción del poesías y poemas pero en realidad hace como los viejos pisadores de uva, que van dejando zumo y sangre saliente de los contenedores, de los libros, de los cerebros llenos de ideas, de prósperos poetas llegados de algún lado de la nada, o ascensores llenos de libros de poemas vacíos o pedantes, o los dos, o casi los dos, o son los mismo los dos?

Cadáveres de estrofas, espectros de poetas que caminaron por caminos que ya no van a ningún lado, eso deja Koch, con un sentido serio del humor, nada cambia su sonrisa limpia donde los dientes muerden,y expira gas de la risa que te deja paralizado lleno de versos en picado, como kamikaze de bolígrafo punzante, o pluma antigua, ambos rellenos de mal buen humor. EL libro se compone de antologías de poesías que llevan durante décadas, en ella se enumeran sus obsesiones-al menos las elegidas por el editor- desde el amor, el paso del tiempo , el amor, el sexo, Italia, los viajes, a las mujeres, incluso llega momentos de tristeza y miradas hacia atrás, con el paso del tiempo, con un paso truncado por los tiempos que no volverán



EL ARTE DE LA POESÏA (fragmentos)+





Para escribir un poema, una perfecta condición física

Es deseable, pero no necesaria; Keats escribió

Con mala salud, así como D.H. Lawrence; una combinación

De enfermedad y vejez es un impedimento para la escritura, pero

Ninguna de las dos, por si sola, lo es , salvo que haya

arteriosclerosis -es decir

Endurecimiento de las arterias. Pero eso deberíamos contarlos

como una enfermedad

Que acompaña a la vejez y por lo tanto una condición negativa

La salud mental ciertamente no es una necesidad para la

Creación de belleza poética, pero un grado de esta

Parecería serlo, excepto en raros casos, La poesía esquizofrenia

Tiende a ser vaga, inconexa, autocomplaciente, en cierto modo

Como lo mejor de nuestra práctica moderna del arte poético

Pero distinta en otros aspectos, en su falta de interés...

….





Seguir los movimientos literarios de moda

es casi inevitable, y en principio no veo nada grave en eso,

Pero cuando antes encuentres tu propio estilo, mucho mejor.

Luego todos los “movimientos” cabrán en él, Tienes un “ejercito”

para ti.

Probar todo tipo de estilo, e imitar a los poetas que te gustan

E incorporar cualquier cosa valiosa que encuentres,

Esos son procedimientos sólidos, y de hecho diría que esenciales

Para la perfección del estilo original que sea solamente tuyo.

Un estilo original no puede durar más de cuatro años,

O incluso tres o dos, a veces en ocasiones raras, uno.

Y entonces tienes que buscar otro; Es posible que un estilo

para un poeta muy exigente solo sirva para un solo trabajo.

Después del cual está exhausto, agotado y será incapaz de

diferenciar lo que está bien y mal...



…...





A algunos poetas les gusta “economizar” en el poema, a otros

gastar innecesariamente todo lo que tienen,

al gastar , por supuesto, consigues más, por el principio deliberadamente”bolsillo sin fondo”

Ya que tus sentimientos cambian a cada instante

Y el lenguaje tiene millones de palabras, y las combinaciones son

infinitas.

Es verdad, uno puede sentir, quizá de un modo puritano, que

Una persona, puede tener que decir un número limitado de cosas

y, además diez mil `poemas por año

Por persona inundarán la tierra muy probablemente el universo,

Y uno no querría tantos poemas -es decir que hay un “sistema de

Cuotas”

En secreto, o no tan en secreto, al escribir, “si puedo escribir un

buen poema al año

Lo agradezco” dice el famoso poeta, o “seis”, o”tres”, Bueno

quizás este bien para ese Poeta,

pero para ti, remando en la corriente, y para mí, puede ser que no

Además, creo que los poemas

Son esteterecologicamente inofensivos y psicodegradables

Y nunca sofocarían a los espiritus del mundo, Porque un poema

solo nos afecta

Y “existe” de verdad si se lo merece, y no puede haber muchos de esos

…..



¿qué tan bueno debe ser un poema?

Antes de que decidamos publicarlo o dárselo a leer a los demás



se puede deducir aplicando las siguientes reglas 1) ¿es

extraordinario?

¿Disfruto cada vez que lo leo? ¿Dice algo que yo no sabia

Antes de sentarme a escribirlo? Y 2) ¿Me convierte en alguien

mejor

o más sabio o ambas cosas? 3) ¿Es realmente mio

o lo he robado de otro sitio? (Esto a veces sucede,

aunque no con tanta frecuencia) 4) ¿Revela algo sobre mí

Que no querría que nadie supiera? 5) ¿Es suficientemente

“moderno”?

(Más sobre esto en breve) 6) ¿es mi propia voz¿

además, está claro, de las preguntas obvias, como 7)¿hay alguna incomodidad no deseada

, efectos baratos, intentos infundados de obtener atención

Fanfarroneadas, ñoñerías, pseudo profundidad, trucos pasados de

moda,

fragmentos de sueños mal incorporados, y otras basuras del tipo

“bésame, soy poético”?

¿Está libre de esto mi poema? 8) ¿Se mueve fluida y velozmente

de la excitación al sueño para luego llegar desbordando razón

Con pureza y solidez y alegría? 9) ¿Es el tipo de poema que yo envidiaría si otro lo escribiera? 10)

¿estaría feliz de irme al Paraíso con este poema bordado en mi

Chaqueta angelical como Ticket de ingreso? ¿Lo estaría? Y si

pues responder que Sí a todos estos puntos

Menos al 4, cuya respuesta deberá ser NO,

Entonces puedes enseñarlo, al menos en aquel momento

Yo volvería a mirarlo, de todos modos, quizás en un par de horas, y

después de una o dos semanas,

Y luego, después de un mes, momento para el cual ya

probablemente te sentirás seguro.



…..





Necesitarás ambiente para tus poemas, y gente

pero también vida, necesitas cuidar de esos elementos

Y de esas personas y esa dificultad, de aquello que te

parecerá mejor para escribir no puede experimentarse

Meramente como “material”, Hay algunas artes que uno usa como

·Senderos Vivientes”, avanzando y retrocediendo al mismo tiempo,

Pero a menudo no funcionan -o si, por desgracia para uno:

Sientes “Yo no he experimentado estos. Esta vaca hizo

más que yo. O ese “hombre Azul” sin más propósito en este mundo

que existir, ´”Él es quien realmente existe

Él es verdaderamente poesía, Yo no soy nada,” Te sugiero que esperes

algunas horas

Y te vayas a dar una vuelta en camello

Antes que tomar una decisión tan precipitada, Porque no puedes escapar de tu cabeza

Ni de tu extraño interés por escribir poesía, que te convertirá

Necesariamente y al mismo tiempo, en un experimentador y no-

experimentador

De la vida-pero deberías darte cuenta de que lo que haces

es Inmensamente valioso y difícil, también, mucho más que dar

una vuelta en camello....





…..



Sobre si debes usar o rima y cuán “moderno” eres

Es tu genio quien puede decidirlo cada mañana

Cuando dejas la cama ¡Que día tan luminosos! ¡Buena suerte con eso!

Aunque la métrica esta probablemente, y también la rima, probablemente muerta.

Hace tiempo, excepto en estrofas narrativas, …

La poesía no necesita dedicación exclusiva

algunos creen que sí, otros creen que no, pero deberías

dedicarte años o al menos meses

en ciertos momentos de tu vida, Semanas, ¨Días, y horas, podrían no bastar

Casi cualquier tiempo es suficiente para ser un

“Poeta menor

Una vez que has dominado buena parte del oficio

De escribir un poema...pero no veo interés en la poesía menor...

….























Y el amor, el amor sale en sus versos, a mí no me gustan los versos de amor, me recuerdan a los que alaban a las fuentes, a los árboles, a los lavabos de granito rojo o a las grullas de patas gigantes; pero Koch, aunque escribe poemas de amor, no escribe tensos y tersos versos de alabanzas y diezmos para iglesias con senos y útero, no habla de eso, o a al menos no se escuda, no se explaya, no responde cuando lo llaman por eso. Su poema de amor, que me ha traído a este lado de su poesía es uno que habla del que el amor es un cuerpo a cuerpo duro, que no perdona , que a veces es un sinsentido psicopático o psiquiátrico, donde llega más la obsesión y la falta de destreza mental que el propio amor en su sentido semántico tradicional, el inventado, quizá por poetas remilgados y perdidos en batallas de espadas y cinturones de castidad tan antiguos como sus papeles, tan antiguos como los que siguieron sus caminos tan antiguos como los que viven de que el amor vive de adoraciones que estudios no muy lejanos de ver asemejan a los comportamientos simiescos, tan cercanos y amigables como los nuestros, Kenneth me daría la razón,. Creo







HABLANDO CON PATRIZIA

Patrizia no quiere

Hablar de amor dice

Que solo quiere

Hacer el amor pero habla

De eso conmigo casi todo el tiempo.



Es horrible es

Lo peor del mundo

Dice Patrizia

Nada

Ni la muerte ni la enfermedad

Es tan malo como el amor.



Yo estoy siempre

Enamorada estoy siempre

Sufriendo de Amor

Dice Patrizia. Ahora

me acostumbré pero

Igual continúo sufriendo



¿Sabes lo que le hice a ella

Una vez?-hablando

De su novia-:Le di una patada

Literalmente le pateé ella estaba sentada en el suelo y yo le

Di unos compi di piece golpes

Con mis pies, Salió disparada



Ella me me hizo esto

a mí, Me prometió que nos iríamos de viaje

Yo estoy lista y los tickets

Y viene y me dice que su otra amiga cree

Que no tiene que ir.. que es lo que a ella le parece. La PATEÉ



Todavía andamos juntas

a veces, Pero el amor es horrible, Pensé

Que podría ser la persona

Ideal para hablar, Patrizia porque tú

Amas a las mujeres y eres una mujer

Debes tener razón dijo



Patrizia, Peros esa mujer que te

Abandona creo que deberías

Desaparecer, Aunque tal vez con esa mujer

Desaparecer no sirva para nada.

No pienso desaparecer.

Es una lástima que no la conozca.





Si la conociera si la pudiera ver

Solamente diez minutos-ME da miedo

Que si la ves termines

Quitándomela. Patrizia

Ríe, No todavía no me ha pasado

Gracias a a Dios que me gusten mujeres tan jóvenes.



¿Por que cuando tengas mi

Edad -todavía joven- ella

Tendrá Treinta y ..¿nueve? Hay bastantes personas

Muy jóvenes a tu alrededor como para

Saber lo horribles que son

Y no me gustan.



No quieres saber nada

De esa gente. Mh

Ahora, dije apoyando

Las manos en la mesa y luego sacándolas

mírate perdóname pero me da risa

Verte en esa silla en este restaurante.



Horrible a la una de

la mañana en una

Ciudad en la que no quieres estar

¿Y por qué? Por esa mujer

Es horrible ya lo sé pero también

Es gracioso



Ya sé dije, Escucha tengo

Una idea. ¿Tienes su dirección?

¿Sabes dónde

vive Tendrías que ir

Ve y escóndete

fuera de su casa
Entre los arbustos



Después cuando salga

Sales de repente

Y la encaras. Vas a ver

En sus ojos

Si hay amor o no. Eso no se puede

Esconder. TE vas a dar cuenta no hay error posible.



Eso funciona, a mí siempre

Me funcionó. Pero no va a funcionar conmigo, No puedo

Ir y esconderme ahí. Es verdad

Dice Patrizia cuando hay amor tofo

funciona cuando no, no funciona nada. EL amor

Es un dios . Yo no creo en esas cosas freudianas.



Tienes que hacer lo que ese dios

Quieres que haga estás

Enfadada pero lo que de verdad quieres

Es que ella vuelva, Entonces-¡venganza!Si

Esa mujer me hubieras hecho eso a mí

Hubiera dejado de gustarme de hecho



La odiaría , Tienes que pensar

Dijo Patrizia si esa mujer está
Haciendo eso para probarte,. No dije

Yo. Yo sé que no. Algunas cosas que sé. Me siento

Como si tuviera cien años. No se te ve

Tan mal, dijo Patrizia



>Búscate otra mujer. No puedo, Ya

Se dijo Patrizia, Pero siempre cree

Que es una buena idea, Solo

Que si no puedes no puedes. No puedo

Ni comer

Esta comida Patrizia, dije yo.



Perdóname dije yo Patrizia por aburrirte

Tanto no consigo parar de hablar, Perdonarme, No

Me aburre para nada

Dijo Patrizia, Es mi tema favorito

No todos los días una se encuentra con alguien

En un estado tal en que solo son hablar puedes ayudarlo a seguir

con vida



Sabes, dijo Patrizia, si ella te

Está haciendo estas cosas ahora

TE las va a hacer de nuevo

y de nuevo así que es mejor estar preparado

Tal vez podrías aprovechar

Diciendo que ella tiene razón y que tú



No la amas. Adiós, Te vas

Pero si de verdad la quieres

Deberías esconderte detrás de los arbustos

y sorprenderla cuando te vean

Eso siempre suma

No puedo ir allí y esconderme Patrizia



Es una locura, Fui pero sin
Esconderme y sin encararla

Patrizia: ¿que dijo? Le dije

lo que había dicho. Patrizia dijo

¿Viste amor en sus ojos? Dije

Que no, No vi amor. Vi



Otra cosa. Llueve en Florencia.

Su cabello (relativamente) corto y

Sus ojos a lo largo del Arno

la última vez que la veré nuevamente

Como esta que la estoy viendo nuevamente

Mientras ver nuevamente tenga sentido

.



Se acabó dijo Patrizia

Por ahora , Pero no te preocupes

Pienso que vas a volver a andar con ella

Pero va a ser demasiado tarde. Ah Patrizia

Dejé que mi espalda y mi cabeza cayera contra

la silla. ¡tarde no quiere decir nada!





Y nada vuelve, si ves versos de poetas que merecen la pena, nada vuelve a ser lo mismo, te contaran historias de poetas con caparazones como ostras donde no deja pasar ni el aire ni el sol ni el agua ni la verdad, pero que tiene en su interior perlas hermosas brillantes y carísimas, Koch deja que por sus versos gire el viento, se ríe de los poemas y de los serios temas que los sesudos poetas suelen declamar,, se embroma con los pájaros que aletean en las corrientes que suben en el aire de las estrofas y en los peces que inflan su vejiga natatoria para subir a la frontera del agua roja y el aire azul y allí verse con los pájaros, y reírse, juntos, de los lectores que creen que la vida, en este caso la vida poética , consiste en versos rimados donde se enumera la realidad solo con palabras bellas como si no existiera belleza más allá de sus narices limpias de todo lo nuevo, lleno de mucosidades de toda la vida, algún día se ahogaran por no poder respirar entre estrofa y estrofa dodecasílaba que, para más desgracia, hablaba de lo limpio que era el aire en aquella serranía barrida por el viento del mediodía, donde ya solo vivían las rosas fucsias, la única rosa fucsia del mundo.



PARADISO

Es imposible no emocionarte

Cuando aquello que te había desilusionado levanta su cabeza

De entre sus brazos y parecer querer hablarte nuevamente.

Olvidas hogar y familia

Y te pones en camino, a pie o en tu automóvil,

Y va adonde crees que esa forma de realidad

habita,. Alno encontrarla allí-, rechazas

Cualquier otro contacto

Hasta que estás nuevamente tratando de olvidar

Lo único que pudo emocionarte (así parece) y te dio aquello que

tendrás pro siempre.

Pero bajo la forma de una desilusión,.

Con frecuencia, mirando el horizonte

Ves .¿Siéndote hostil?-eso que nunca has encontrado

Y que, sin aquellos que vinieron antes que tú, nunca hubieras

podido imaginar

¿Cómo pudiste creer que había una persona que podría hacerte

feliz y que la felicidad no era el irregular

Fenómeno que sabías que era? ¿Por qué sigues creyendo en esa

Realidad tan dependiente del tiempo concedido

Que tiene menos que ver con exiliarte de tu edad

Que todo lo demás que la vida te prometió que podrías hacer?







PERROS QUE LADRAN EN LA NIEVE

¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo está llegando!

El buen tiempo es´ta llegando para los perros que ladran e la nieve

Un hombre solo cambia despacio, Y el invierno aún no ha

terminado.

Ladrad perros, y llenad los valles

De blanco con vuestros horribles lamentos.





wineruda


4 comentarios:

  1. Es verdad que con las traducciones la poesía (así, en general) puede salir mal parada. Pero un buen traductor es un coautor (en la sombra) que debería embellecer, aún más, los poemas.

    Gracias por compartir poesía ;)

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Hola Ana,
    más que traducciones podríN llamarse versiones o interperetacinnes en algunos casoso, y en muchos casos, como este, son muy buenas
    gracias a ti

    ResponderEliminar
  3. Hola, Wine
    Resulta difícil realizar una traducción 'en regla' ya de un texto en prosa; ni imagino cómo se puede traducir poesía, con sus giros, modismos, expresiones idiomáticas propias de quien la expresa en una lengua y haya alguien que pueda hallar una expresión lo bastante cercana para allegarla a otra. Todo un arte; sin duda. De artistas/ artesanos.
    Me ha gustado mucho tu selección; lamento no disponer nada a mano, de Koch.
    Si ya te consideraba un egregio lector, en poesía eres un especialista.
    Gracias por descubrirnos autor y obra.
    Cuídate.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este libro me ha precido excelente, ¿que sie leyera el original sería otra cosa? no sé, supongo, pero este es excelente.
      No sé yo si egregio es una palabra a la que pueda mi página ir unida, lo dudo mucho :)


      gracías de todas formas
      un abrazo

      Eliminar

Hoy...

50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS de EZEQUIEL ZAIDENWERG

  50 ESTADOS, 13 POETAS CONTEMPORÁNEOS de ESTADOS UNIDOS SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y PRÓLOGO DE EZEQUIEL ZAIDENWERG     Decían que decía...